LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 1519|回复: 3

为什么要有文档和翻译的专版?

[复制链接]
发表于 2005-5-3 00:46:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
一面是有人踊跃要求任务,一面是发行版专区里声嘶力竭地找人来翻译东西
其实很多翻译都非常缺人,就拿 cmpp 来说,http://cmpp.linuxforum.net 的译者和用户还真是少

所以觉得,翻译的动机不是想做贡献,而是切实地有这种需求,一定要学习这方面的东西,才会集中地翻译它们。文档也一样,敲门砖,敲过了就扔了,只有专业写书的人才会去专门对付文档,而菜鸟变成高手之后很少有愿意回顾和总结的,因为没有这种需求了。(菜鸟需要高手的总结,高手没有需求,直接导致双方的不满?)

想起书里说的开源软件是 “挠痒痒” 了,并不是所有人都会感到感到别人在痒痒的,也不是所有人会帮别人挠一挠。软件本身作为成果可以留下来,但是经验很难留下来,因为太零散,太无法重复了
发表于 2005-5-4 12:02:23 | 显示全部楼层
很有道理
总是梦想有个什么东西让我从头看,慢慢看,系统的看,
然后我打开电脑,对那个小企鹅笑了笑——原来你是如此的简单,如此的好用,如此的……

但是那是不可能的……
经验是实际动手培养的,但是能看下别人的经验,对于自己动手也是很好的启示……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 16:17:05 | 显示全部楼层
因为专业的术语都是比较集中的,同时大多软件文档地叙述都是很直白的,一本普通的字典基本上可以去理解相应文档的,加上软件的更新,都使得许多的翻译工作聊胜与无。解决多数使用中的问题最佳的途径是软件在自己的文档系统对既往常见问题的总结,不管是采用FAQ或者Guide之类,再者就是使用irc的资源和google,但许多的irc往往流于形式
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 16:51:30 | 显示全部楼层
恩。从短期来看,看中文文档,能比较快速的掌握知识。从长期来看,中文文档,总是会落后英文原版一段时间,这就严重的影响了新知识的学习,从翻译本身来说,也是翻译者对于原版的理解和解释,中文文档的质量,一方面取决于翻译者自身的功力,另一方面也不可避免的丢失很多原版的本来含义。

如果因为中文文档,而产生了依赖性,我觉得那就适得其反了。

我建议,对于一些基础性的,普及性的东西,可以大力去做翻译作品,对于某一方面有一定深度的作品,不翻译比翻译更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表