LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 1436|回复: 1

征询po翻译文档校对

[复制链接]
发表于 2005-9-11 21:57:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个po档是BSDInstaller中的后台dfuibe_installer中文翻译档。已经msgmerge了最新的pot档,用UTF-8编译。作了几次修改,但总觉得还是翻译得不好。
如果你能帮我修改po(请见附件,用gzip压缩),请将修改后的po贴上来,多谢!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2005-9-13 11:22:09 | 显示全部楼层

简单校对了一下,不知可以不?

# Simplified Chinese translation for dfuibe_installer
# Copyright (C) 2005.
# hamigua <relaxbsd@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"roject-Id-Version: dfuibe_installer 1.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"OT-Creation-Date: 2005-09-07 08:58+0800\n"
"O-Revision-Date: 2005-03-30 12:02+0800\n"
"Last-Translator: hamigua <relaxbsd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, c-format
msgid "%s was not fully installed."
msgstr "%s 没有安装完整"

msgid "/home will be symlinked to /usr/home\n"
msgstr "/home 文件系统将成为 /usr/home 的符号链接\n"

msgid "/tmp will be symlinked to /var/tmp\n"
msgstr "/tmp 文件系统将成为 /var/tmp 的符号链接\n"

msgid "/usr will be a plain dir in /\n"
msgstr "/usr 文件系统将成为 / 文件系统下的一个目录 \n"

msgid "/var will be a plain dir in /\n"
msgstr "/var 文件系统将成为 / 文件系统下的一个目录 \n"

msgid "A capacity must be specified."
msgstr "必须指定一个有效空间."

msgid ""
"A failure occured while provisioning the NetBoot environment.  Please check "
"the logs."
msgstr "准备 NetBoot 网络启动环境时失败。请检查日志。"

msgid "ATA Devices"
msgstr "ATA 设备"

msgid "Accept and Add"
msgstr "接受并添加"

msgid "Accept and Create"
msgstr "接受并创建"

msgid "Accept and Install"
msgstr "接受并安装"

msgid "Accept and Install Bootblocks"
msgstr "接受并安装引导块"

msgid "Accept and Remove"
msgstr "接受并删除"

msgid "Accept and Set Password"
msgstr "接受并设定密码"

msgid "Action cancelled - no disks were formatted."
msgstr "操作被取消 - 没有硬盘被格式化。"

msgid "Action cancelled - no primary partitions were formatted."
msgstr "操作被取消 - 没有主分区被格式化。"

msgid "Add a user"
msgstr "添加一个用户"

msgid "Add a user to the system"
msgstr "在系统中添加一个用户"

msgid "Add user"
msgstr "添加用户"

msgid "An error occurred when setting the root password."
msgstr "设置 root 密码时发生错误"

msgid "Assign IP Address"
msgstr "指派 IP 地址"

msgid "BIND Name Server"
msgstr "BIND 服务器"

msgid "Begin Installation"
msgstr "开始安装"

msgid "Begin Installing Files"
msgstr "开始安装文件"

msgid "Block Sz"
msgstr "块大小"

msgid "Boot sector successfully initialized."
msgstr "引导扇区初始化成功。"

msgid "Bootblock Install Failed"
msgstr "引导块安装失败"

msgid "Bootblocks were successfully installed!"
msgstr "引导块安装成功。"

msgid "CDBoot floppy successfully created!"
msgstr "CDBoot软盘成功创建!"

msgid "CDBoot floppy was not successfully created."
msgstr "CDBoot 软盘没有成功创建。"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "Cancel Memory Test"
msgstr "取消内存测试"

msgid "Capacity"
msgstr "容量"

msgid ""
"Capacity must be either a '*' symbol to indicate 'use the rest of the "
"primary partition', or it must be a series of decimal digits ending with a "
"'M' (indicating megabytes) or a 'G' (indicating gigabytes.)"
msgstr ""
"可以用下列两种方法之一指定分区容量:"
"用 '*' 符号表示使用该主分区的所有剩余空间,"
"或者用一串连续的十进制阿拉伯数字并以 'M'(指示为兆字节)或是 'G' (指示为十亿字节)结尾。"

msgid "Chosen shell does not exist on the system."
msgstr "选择的 shell #ffffff系统中并不存在."

msgid "Configure Interface"
msgstr "配置接口"

#, c-format
msgid "Configure a %s system once it has been installed on HDD"
msgstr "当 %s 系统安装到硬盘后进行配置"

msgid "Configure an Installed System"
msgstr "配置已安装的系统"

msgid "Configure hostname and domain"
msgstr "配置主机名和域名"

msgid "Configure network interfaces"
msgstr "配置网络接口"

msgid "Configure the LiveCD Environment"
msgstr "配置 LiveCD 环境"

msgid "Configure the hostname and domain for this system"
msgstr "为该系统配置主机名和域名"

#, c-format
msgid "Configure this %s System"
msgstr "配置  %s 系统"

#, c-format
msgid "Configure this %s system"
msgstr "配置  %s 系统"

msgid "Configure this System"
msgstr "配置系统"

msgid "Configure this System|Reboot|Return to Welcome Menu"
msgstr "配置这个系统|重新启动|返回至欢迎菜单"

msgid "Configuring Interface:"
msgstr "配置接口"

#, c-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"%s has successfully been installed on this computer. You may now proceed to "
"configure the installation. Alternately, you may wish to reboot the computer "
"and boot into the installed system to confirm that it works."
msgstr ""
"祝贺!\n"
"\n"
"%s 已被成功安装在这台计算机上。现在可以开始配置这个系统。"
"或者,重新启动,进入这个系统来确定系统可以正常工作。"

#, c-format
msgid "Couldn't install package `%s'."
msgstr "不能安装软件包 `%s'。"

#, c-format
msgid "Couldn't read %s%setc/rc.conf."
msgstr "不能读取  %s%setc/rc.conf."

#, c-format
msgid "Couldn't remove package `%s'."
msgstr "不能删除软件包 `%s'。"

msgid "Create CDBoot Floppy"
msgstr "创建一张 CDBoot 软盘"

msgid "Create CDBoot Floppy|Return to Utilities Menu"
msgstr "创建 CDBoot 软盘|返回工具菜单"

msgid "Create Subpartitions"
msgstr "创建子分区"

msgid "Create a CDBoot floppy"
msgstr "创建一张  CDBoot 的软盘"

msgid "Create a floppy which boots into a dedicated memory-test"
msgstr "创建一张可启动的内存测试软盘"

msgid "Create memtest86 Floppy"
msgstr "创建 memtest86 软盘"

msgid "DHCP Failure"
msgstr "DHCP 失败"

msgid ""
"DHCP allows the interface to automatically obtain an IP address from a "
"nearby DHCP server.\n"
"\n"
"Would you like to enable DHCP for this interface?"
msgstr ""
"DHCP 允许从一台附近的  DHCP 服务器自动获取一个IP 地址。\n"
"\n"
"你想激活  DHCP 吗?"

msgid "Default Router"
msgstr "默认路由"

msgid "Disk Drive"
msgstr "磁盘驱动器"

msgid "Disk Utilities"
msgstr "磁盘工具"

msgid "Disk Utilities Menu"
msgstr "磁盘工具菜单"

msgid "Display ATA devices"
msgstr "显示 ATA 设备"

msgid "Display ATA devices (atactl)"
msgstr "显示 ATA 设备(atactl)"

msgid "Display PCI devices"
msgstr "显示 PCI 设备"

msgid "Display PCI devices (pciconf)"
msgstr "显示 PCI 设备(pciconf)"

msgid "Display Plug'n'Play ISA devices"
msgstr "显示即插即用的 ISA 设备"

msgid "Display Plug'n'Play ISA devices (pnpinfo)"
msgstr "显示即插即用的 ISA 设备 (pnpinfo)"

msgid "Display system startup messages"
msgstr "显示这个系统的启动信息"

msgid "Display system startup messages (dmesg)"
msgstr "显示这个系统的启动信息(dmesg)"

msgid "Domain"
msgstr "域名"

msgid "Enable NetBoot Installation Services|No thanks"
msgstr "允许 Netboot 安装服务|不,多谢"

msgid "Enable Netboot Installation Services?"
msgstr "允许 Netboot 安装服务?"

msgid "Enable/Disable Services"
msgstr "允许/禁止服务"

msgid ""
"Enter a comma-separated list of other groups that this user should belong to"
msgstr "输入此用户所属的区别于其它群的群名"

msgid "Enter the Domain Name"
msgstr "输入域名"

msgid "Enter the Domain Name (e.g. `network.lan')"
msgstr "输入域名(比如 `network.lan')"

msgid "Enter the Hostname"
msgstr "输入主机名"

msgid "Enter the Hostname (e.g. `machine')"
msgstr "输入主机名(比如 `machine')"

msgid "Enter the IP Address you would like to use"
msgstr "输入你想使用的  IP 地址"

msgid "Enter the IP address of primary DNS Server"
msgstr "输入主 DNS 服务器的 IP 地址"

msgid "Enter the IP address of the default router"
msgstr "输入默认路由的 IP 地址"

msgid "Enter the amount of memory you would like to check:"
msgstr "输入你想检测的内存数量:"

msgid "Enter the current day of month (e.g. `30')"
msgstr "输入当前日 (比如 `30')"

msgid "Enter the current hour (e.g. `07')"
msgstr "输入当前小时(比如 `07')"

msgid "Enter the current minutes (e.g. `59')"
msgstr "输入当前分钟(比如 `59')"

msgid "Enter the current month (e.g. `07')"
msgstr "输入当前月份 (比如 `7')"

msgid "Enter the current time and date."
msgstr "输入当前时间和日期"

msgid "Enter the current year (e.g. `2004')"
msgstr "输入当前年 (比如`2005')"

msgid "Enter the full path to the user's home directory, or leave blank"
msgstr "输入用户目录的完整路径,或留空"

msgid "Enter the full path to the user's shell program"
msgstr "输入用户 shell 程序的完整路径"

msgid "Enter the netmask of the IP address"
msgstr "输入 IP 地址的网关"

msgid "Enter the primary group for this account, or leave blank"
msgstr "输入这个帐户的主群,或留空"

msgid "Enter the real name (or GECOS field) of this user"
msgstr "输入这个用户的实名(或 GECOS)"

msgid "Enter the root password again to confirm"
msgstr "确定 root 用户密码"

msgid "Enter the root password you would like to use"
msgstr "输入你想要使用的 root 用户密码"

msgid "Enter the user's password (will not be displayed)"
msgstr "输入用户的密码(不会显示)"

msgid "Enter the username the user will log in as"
msgstr "输入用于登录的用户名"

msgid "Enter this account's numeric user id, or leave blank"
msgstr "输入这个帐户的用户号码,或留空"

msgid "Enter year"
msgstr "输入年"

msgid "Error Log"
msgstr "错误"

msgid "Errors occurred while probing the system for its storage capabilities."
msgstr "检测系统中剩余存储空间时发生错误"

#, c-format
msgid ""
"Everything is now ready to install the actual files which comprise the %s "
"operating system on the selected partition of the selected disk.\n"
"\n"
"Note that this process will take quite a while to finish. You may wish to "
"take a break now and come back to the computer in a short while."
msgstr ""
"安装准备完毕,组成  %s 系统的所有文件将被复制到指定的磁盘或分区。\n"
"\n"
"文件复制将需要相当长的时间,你可以现在中断安装并返回。"

msgid "Exit Installer"
msgstr "退出安装"

msgid "Exit this program and return to the system"
msgstr "退出这个程序并返回系统"

msgid "Exit this program to a login prompt with access to the LiveCD"
msgstr "退出这个程序至一个进入LiveCD的登录提示符"

msgid "Exit to Live CD"
msgstr "退出到 Live CD"

msgid "Filesystem table on installed system could not be read."
msgstr "安装系统上的文件系统表无法读取。"

msgid "Floppy successfully formatted!"
msgstr "软盘格式化成功!"

msgid "Floppy was not successfully formatted."
msgstr "软盘格式化失败。"

msgid "Format Floppy|Return to Utilities Menu"
msgstr "格式化软盘|返回工具菜单"

msgid "Format MSDOS Floppy"
msgstr "格式化 MSDOS 软盘"

msgid "Format a hard disk drive"
msgstr "格式化一个硬盘软动器"

msgid "Format an MSDOS floppy"
msgstr "格式化一张 MSDOS 软盘"

msgid "Format and check hard drives and floppy disks"
msgstr "格式化并检测硬盘和软盘软动器"

msgid "Frag Sz"
msgstr "碎片大小"

msgid "Group Memberships"
msgstr "群成员"

msgid ""
"Here you can add a user to an installed system.\n"
"\n"
"You can leave the Home Directory, User ID, and Login Group fields empty if "
"you want these items to be automatically allocated by the system.\n"
"\n"
"Note: this user's password will appear in the install log. If this is a "
"problem, please add the user manually after rebooting into the installed "
"system instead."
msgstr ""
"你能在这里为安装完成的系统中添加一个用户。\n"
"\n"
"如果你想让用户目录,用户ID,和登录群被系统自动指定,你可以直接留空这些栏目。\n"
"\n"
"注意:这个用户的密码将出现在安装日志中。如果你不希望这样,请在系统安装完成后重新启动并手工添加用户。"

msgid ""
"Here you can set the super-user (root) password.\n"
"\n"
"Note: root's new password will appear in the install log. If this is a "
"problem, please set root's password manually after rebooting into the "
"installed system instead."
msgstr ""
"你能在这里设定超级用户 (root) 的密码。\n"
"\n"
"注意:root 的新密码将出现在安装日志中。如果你不希望这样,请在系统安装完成后重新启动并手工设定 root 密码。"

msgid "Home Directory"
msgstr "用户目录"

msgid "Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "How Much Disk?"
msgstr "多少磁盘?"

msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"

msgid "ISA PnP Devices"
msgstr "ISA 即插即用设备"

msgid "If it is set to local time, or you don't know, please choose NO here!"
msgstr "如果它被设为本地时间, 或者你不知道该怎么做, 请选择否!"

msgid ""
"If you are having problems formatting a disk, it may be because of junk that "
"has accumulated in the boot block and the partition table. A cure for this "
"is to wipe out everything on the first few sectors of the disk.  However, "
"this is a rather drastic action to take, so it is not recommended unless you "
"are otherwise encountering problems."
msgstr ""
"如果在格式化硬盘过程中出现错误,也许是因为引导块和分区表积累了一些问题。"
"一种解决办法是清除该磁盘开始的少数几个扇区。不过,这是一种比较极端的方式,"
"因此非到万不得已的情况,不推荐这么做。"

msgid ""
"If you are having problems formatting a primary partition, it may be because "
"of junk that has accumulated in the partition's `disklabel'. A cure for this "
"is to wipe out everything on the first few sectors of the primary partition. "
"However, this is a rather drastic action to take, so it is not recommended "
"unless you are otherwise encountering problems."
msgstr ""
"如果你在格式化主分区过程中出现错误,也许因为该分区的标签(disklabel)积累了一些问题。"
"一个可行的办法是清除该主分区开始的少数几个首扇区。不过,这是一种比较极端的方式,"
"因此非到万不得已的情况,不推荐这么做。"

#, c-format
msgid "Install %s"
msgstr "安装 %s"

#, c-format
msgid "Install %s on a HDD or HDD partition on this computer"
msgstr "在这台电脑的某个硬盘, 或硬盘上的某分区上安装 %s"

msgid "Install Bootblock(s)"
msgstr "安装引导块"

msgid "Install Bootblock?"
msgstr "安装引导块?"

msgid "Install OS"
msgstr "安装系统"

msgid "Install Packages"
msgstr "安装软件包"

msgid "Install a bootblock on this disk"
msgstr "在这个磁盘盘上安装引导块"

msgid "Install bootblocks on disks"
msgstr "将引导记录安装到硬盘上"

msgid "Install extra software packages"
msgstr "安装额外的软件包"

msgid "Install third-party software packages from the LiveCD"
msgstr "从  LiveCD 安装第三方软件包"

msgid "Internal error - response from frontend should be a valid device name."
msgstr "内部错误 - 前端响应的应该为一个有效的设备名。"

msgid "Internal error - response from frontend should be a valid slice number."
msgstr "内部错误 - 前端响应应该为一个有效的片号码。"

msgid "Internet Super-Server"
msgstr "因特网超级服务器"

msgid "Is this machine's CMOS clock set to UTC?\n"
msgstr "把该机器的 CMOS 时钟设定为 UTC吗?\n"

msgid "Keyboard map not successfully set."
msgstr "键盘映射不能成功设定"

msgid "Live CD Diagnostics Menu"
msgstr "Live CD 诊断菜单"

msgid "Live CD Environment Menu"
msgstr "Live CD 环境菜单"

msgid "Live CD Utilities"
msgstr "Live CD 工具"

msgid "Live CD Utilities Menu"
msgstr "Live CD 工具菜单"

msgid "LiveCD Environment"
msgstr "LiveCD 环境"

msgid "Local or UTC (Greenwich Mean Time) clock"
msgstr "当地或 UTC (格林威治时间) 时钟"

msgid "Login Group"
msgstr "登录群"

msgid "MFS"
msgstr "MFS"

msgid "Memory test"
msgstr "内存测试"

msgid "Memory test - Enter the size in values such as 400M, 1G."
msgstr "内存测试 - 输入范围值如 400M, 1G。"

msgid "Memory test could not be run."
msgstr "内存测试不能运行"

msgid "Memory test size"
msgstr "内存测试范围"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid ""
"Mount point may not contain the following characters: blank space, "
"backslash, or single, double, or back quotes."
msgstr "安装点不能包含以下字符:空格,反斜线,单引号或双引号。"

msgid "Mount point must be either 'swap', or it must start with a '/'."
msgstr "安装点必须是'swap',或以'/'开始。"

msgid "Mountpoint"
msgstr "安装点"

msgid ""
"NetBoot Installation Services allows this machine to become a Installation "
"Server that will allow the clients to boot over the network via PXE and "
"start the Installation Environment.\n"
"\n"
"*NOTE!*  This will assign the IP Address of 10.1.0.1/24 to the selected "
"interface.\n"
"\n"
"Would you like to provision this machine to serve up the LiveCD/Installer?"
msgstr ""
"NetBoot 安装服务允许你将这台机器作为一台安装服务器并允许客户机在网络上以 PXE"
"方式启动并开始安装环境。\n"
"\n"
"*注意!*   将指派 IP 地址 10.1.0.1/24 给被选择的接口。\n"
"\n"
"你想要准备将该机器作为 LiveCD/Installer 服务器?"

msgid "NetBoot installation services are now started."
msgstr "NetBoot 网络启动安装服务现在已经启动。"

msgid "Netmask"
msgstr "网关"

msgid "Network Time Protocol Daemon"
msgstr "网络时间协议"

msgid "OK"
msgstr "确定"

msgid "Omit Subpartition(s)|Return to Create Subpartitions"
msgstr "忽略子分区|返回创建子分区"

msgid ""
"On these submenus you will find utilities to help you set up your Live CD "
"environment, diagnose and analyse this system, and work with the devices "
"attached to this computer."
msgstr ""
"在这个子菜单你能找到帮助设定你的 Live CD 环境,诊断和分析系统 并使其它设备"
"工作的工具。"

#, c-format
msgid ""
"On this menu you will find utilities to help you set up your Live CD "
"environment.\n"
"\n"
"Note that these functions affect only the LiveCD environment you are "
"currently using, and they will not affect any system that may be installed "
"on this computer UNLESS you subsequently choose to install %s from this "
"environment, in which case they will be copied to the newly installed system."
msgstr ""
"在这个菜单上你将找到帮助你设定你的 LiveCD 环境的工具。\n"
"\n"
"注意这些功能只对当前使用的 LiveCD 环境有效,对已被安装好的系统并无影响,"
"除非稍后你选择从这个环境中安装 %s,即它们将被复制为新安装系统。"

msgid "Other Group Memberships"
msgstr "其它群成员"

msgid "CI Devices"
msgstr "CI 设备"

msgid "ackages were not fully installed."
msgstr "软件包没有完整安装。"

msgid "ackages were not fully removed."
msgstr "软件包没有完整删除"

msgid "ackages were successfully installed!"
msgstr "软件包成功安装!"

msgid "ackages were successfully removed."
msgstr "软件包没有被成功删除"

msgid "acket Mode?"
msgstr "包(Packet)模式?"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Password (Again)"
msgstr "密码(确认)"

msgid ""
"Please enter numbers within acceptable ranges for year, month, day of month, "
"hour, and minute."
msgstr "请输入系统可接受的年,月,日."

msgid "Please enter this machine's hostname and domain name."
msgstr "请输入这台机器的主机名和域名。"

msgid "Please insert the floppy to be formatted in unit 0 (``drive A:'')."
msgstr "请插入需要格式化的软盘 (在软盘驱动器 A)"

msgid "Please select the language you wish you use."
msgstr "请选择你将使用的语言"

msgid "Please select which interface you would like to configure:"
msgstr "请选择你想要配置的接口:"

msgid "Please select which services you would like started at boot time."
msgstr "请选择在系统启动时启动的服务"

msgid "Please set up at least one subpartition."
msgstr "请设定至少一个子分区"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "主 DNS 服务器"

#, c-format
msgid "Primary partition #%d was formatted."
msgstr "主分区 #%d 被格式化"

#, c-format
msgid ""
"Primary partition #%d was not correctly formatted, and may now be in an "
"inconsistent state. We recommend re-formatting it before proceeding."
msgstr ""
"主分区 #%d 不能被正常格式化,你现在将进入非正常的状态。建议在进一步行动前再"
"一次格式化。"

msgid "Probe and display detailed information about this system"
msgstr "检测并显示关于这个系统的详细信息"

msgid "Re-Initialize Bootblock|Cancel"
msgstr "重新初始化引导块|取消"

msgid "Re-enter the user's password to confirm"
msgstr "再一次输入用户密码"

msgid "Real Name"
msgstr "实名"

msgid "Really omit?"
msgstr "真的忽略吗?"

msgid "Reboot"
msgstr "重新启动"

msgid "Reboot this Computer"
msgstr "重新启动这台计算机"

msgid "Reboot this computer (e.g. to boot into a newly installed system)"
msgstr "重新启动这台计算机(比如启动进入一个刚刚安装的系统)"

msgid "Reboot|Return to Select Disk"
msgstr "重新启动|返回至选择硬盘"

msgid "Reboot|Return to Select Primary Partition"
msgstr "重新启动|返回至选择主分区"

msgid "Remove Packages"
msgstr "删除软件包"

msgid "Remove software packages"
msgstr "删除软件包"

msgid "Remove third-party software packages from the installed system"
msgstr "从被安装的系统中删除第三方软件包"

msgid "Return to Begin Installation"
msgstr "退回至开始安装"

msgid "Return to Configure Menu"
msgstr "返回至配置菜单"

msgid "Return to Create Subpartitions"
msgstr "返回至创建子分区"

msgid "Return to Select Disk"
msgstr "返回至选择硬盘"

msgid "Return to Select Primary Partition"
msgstr "返回选择主分区"

msgid "Return to Utilities Menu"
msgstr "返回至工具菜单"

msgid "Return to Welcome Menu"
msgstr "返回欢迎菜单"

msgid "Root password"
msgstr "root 用户密码"

msgid "Root password again"
msgstr "再输一次root 用户密码"

msgid "Run On-Line Memory Test"
msgstr "执行在线内存测试"

msgid "Running after installation custom routines..."
msgstr "在定制常规安装后运行..."

msgid "Secure Shell Daemon"
msgstr "可靠的 Shell 后台 "

msgid "Select Console Font"
msgstr "选择 Console 字体"

msgid "Select Disk"
msgstr "选择磁盘"

msgid "Select Keyboard Map"
msgstr "选择键盘映射"

msgid "Select Language"
msgstr "选择语言"

msgid "Select Primary Partition"
msgstr "选择主分区"

msgid "Select Screen Map"
msgstr "选择屏幕映射"

msgid "Select Services"
msgstr "选择服务"

msgid "Select Time Zone"
msgstr "选择时区"

msgid "Select a Time Zone appropriate to your physical location."
msgstr "为你所在的位置选择一个时区"

#, c-format
msgid "Select a disk on which to install %s"
msgstr "选择安装 %s 的硬盘"

msgid "Select a disk to format."
msgstr "选择要格式化的硬盘"

msgid "Select a font appropriate to your video monitor and language."
msgstr "选取适合你的显示器和语言的字体"

msgid "Select a keyboard map appropriate to your keyboard layout."
msgstr "选择适合你的键盘布局的键盘映射"

msgid ""
"Select a mapping for translating characters as they appear on your video "
"console screen."
msgstr "选择你的显示器控制台屏幕字符的映像"

#, c-format
msgid ""
"Select how much of this disk you want to use for %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"选择在这个硬盘中你想为 %s 划分的容量。\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Select optional software packages that you want installed on this system.  "
"This form lists only the software packages installed on the LiveCD; "
"thousands more are available via the internet once %s is installed."
msgstr ""
"选择你想安装在这个系统上的软件包。这些软件是在 LiveCD 上已安装的软件"
"包;当 %s 安装完成后,你也可以通过internet安装大量的可用的软件包。"

msgid ""
"Select the disk containing the installation that you would like to upgrade."
msgstr "选择你想升级包含安装系统的磁盘"

msgid "Select the disk containing the installation."
msgstr "选择包含安装系统的磁盘"

msgid "Select the disks on which you wish to install bootblocks."
msgstr "选择你想安装引导记录的磁盘"

#, c-format
msgid ""
"Select the existing primary partition (also known as a `slice' in the BSD "
"tradition) on which to install %s.\n"
"\n"
"Note that if you do not have any existing primary partitions on this disk, "
"you must first create some. This installer does not currently have the "
"ability to do this, so you will have to exit and run fdisk (in DOS or *BSD) "
"or parted (in Linux) to do so."
msgstr ""
"选择已存在的主分区(在 BSD 中习惯称之为 '片(slice)')来安装安装 %s。\n"
"\n"
"注意,如果在这个硬盘上没有任何存在的主分区,你必须首先创建一些。这个安装程序现"
"在不能做到这点,因此你必须退出并运行fdisk (在 DOS 、 *BSD 或 Linux 中)。"

msgid ""
"Select the installed software packages that you want removed from this "
"system."
msgstr "选择你想从这个系统中删除的软件包。"

msgid ""
"Select the primary partition containing the installation you would like to "
"upgrade."
msgstr "选择你想升级的包含安装系统的主分区"

msgid "Select the primary partition containing the installation."
msgstr "选择包含安装系统的主分区"

msgid "Select this to use 'packet mode' to boot the disk"
msgstr "选择使用“包(packet)模式”启动硬盘"

msgid "Select timezone"
msgstr "选择时区"

msgid "Set Hostname/Domain"
msgstr "设定主机名/域名"

msgid "Set Root Password"
msgstr "设定root 用户密码"

msgid "Set Time/Date"
msgstr "设定时间/日期"

msgid "Set console font"
msgstr "设定屏幕字体(console)"

msgid "Set date and time"
msgstr "设定日期和时间"

msgid "Set how characters are translated before console display"
msgstr "设定在控制台显示的字符的转换方式"

msgid "Set how the characters on your video console look"
msgstr "设定显示控制台的字符显示方式"

msgid "Set keyboard map"
msgstr "设定键盘映射"

msgid "Set root password"
msgstr "设定 root 用户密码"

msgid "Set screen map"
msgstr "设定屏幕映射"

msgid "Set the Time Zone of your physical location"
msgstr "设定你所在地理位置的时区"

msgid "Set the Time and Date of your machine"
msgstr "设定你机器的时间和日期"

msgid "Set the password that the root (superuser) account will use"
msgstr "设定 root 用户(超级用户)将使用的密码"

msgid "Set up network interfaces (NICs, ethernet, TCP/IP, etc)"
msgstr "设定网络接口(比如:NICs, ethernet, TCP/IP)"

msgid ""
"Set up the subpartitions (also known as just `partitions' in BSD tradition) "
"you want to have on this primary partition.\n"
"\n"
"For Capacity, use 'M' to indicate megabytes, 'G' to indicate gigabytes, or a "
"single '*' to indicate 'use the remaining space on the primary partition'."
msgstr ""
"建立子分区 (也即BSD传统的“分区(partitions)”) 。\n"
"\n"
"容量表示:使用'M'表示兆字节,'G'表示十亿字节,或单一的'*'表示为'使用这个主分"
"区的剩余空间。'"

msgid "Set what kind of keyboard layout you have"
msgstr "设定你所使用的键盘布局类型"

msgid "Setting password..."
msgstr "设定密码..."

msgid "Setup NetBoot Install Services"
msgstr "配置 NetBoot(网络启动) 安装服务"

msgid "Setup NetBoot Installation Environment"
msgstr "设置 NetBoot 网络启动安装环境"

msgid "Setup machine as remote installation server"
msgstr "设定此机为远程安装服务器"

msgid "Shell"
msgstr "Shell"

msgid "Skip this Step"
msgstr "跳过这个步骤"

msgid "Softupdates"
msgstr "软升级吗?"

msgid "Some errors occurred. Boot sector was not successfully initialized."
msgstr "出现了一些错误。引导扇区没有被成功引导。"

msgid "Some errors occurred. Start of disk was not successfully wiped."
msgstr "出现了一些错误。硬盘首记录不能成功清除。"

msgid ""
"Some errors occurred. Start of primary partition was not successfully wiped."
msgstr "发生一些错误,主分区的首记录区不能被成功清除。"

#, c-format
msgid ""
"Some situations in which you might not wish to use this installer are:\n"
"\n"
"- you want to install %s onto a logical/extended partition;\n"
"- you want to install %s onto a ``dangerously dedicated'' disk; or\n"
"- you want full and utter control over the install process."
msgstr ""
"安装程序无法完成你的如下计划:\n"
"- 你想将 %s 安装到 逻辑/扩展 分区;\n"
"- 你想将 %s 安装到一个 ``危险的``硬盘;或\n"
"- 你想将完全控制整个安装进程。"

#, c-format
msgid ""
"Some subpartitions on the primary partition of this disk are already "
"activated as swap. Since there is no way to deactivate swap in %s once it is "
"activated, in order to edit the subpartition layout of this primary "
"partition, you must first reboot."
msgstr ""
"这个硬盘主分区的一些子分区已经被激活为swap(交换分区)。一旦在 %s 中的 swap "
"分区被激活后便不能被恢复,为了编辑这个主分区的子分区的布局,你必须先重新"
"启动。"

#, c-format
msgid ""
"Some subpartitions on the selected primary partition are already activated "
"as swap. Since there is no way to deactivate swap in %s once it is "
"activated, in order to edit the subpartition layout of this primary "
"partition, you must first reboot."
msgstr ""
"这个选择的主分区中的一些子分区已经被激活为swap(交换分区)。一旦在 %s 中的 "
"swap 分区被激活后便不能被恢复,如果需编辑这个主分区的子分区的布局,你必须先"
"重新启动。"

msgid "Start of disk was successfully wiped."
msgstr "硬盘首记录被成功清除。"

msgid "Start of primary partition was successfully wiped."
msgstr "主分区的记录区被成功清除"

#, c-format
msgid ""
"Subpartitions further divide a primary partition for use with %s.  Some "
"reasons you may want a set of subpartitions are:\n"
"\n"
"- you want to restrict how much data can be written to certain parts of the "
"primary partition, to quell denial-of-service attacks; and\n"
"- you want to speed up access to data on the disk."
msgstr ""
"子分区额外划分出一个分区来安装 %s。你想这样做的是:\n"
"\n"
"- 你想限制在主分区可靠部分写入多少数据,以 减轻非法服务攻击;\n"
"- 你想加速访问硬盘上的数据。"

msgid "Swap already active"
msgstr "Swap (交换分区)被激活"

msgid "Switch to Expert Mode"
msgstr "切换至扩展模式"

msgid "Switch to Normal Mode"
msgstr "切换至缺省模式"

msgid "System Diagnostics"
msgstr "系统诊断"

msgid "System Logging Daemon"
msgstr "系统日志"

msgid "System Startup Messages (dmesg)"
msgstr "系统启动信息 (dmesg)"

msgid "Target system could not be mounted."
msgstr "目标系统不能被加载"

msgid "Test the memory in the machine while running"
msgstr "当系统运行时在这个机器测试内存"

#, c-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s.\n"
"\n"
"For up-to-date news and information on %s, make sure to check out\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You can use this automated application to assist you in setting up this %s "
"system."
msgstr ""
"感谢你选择 %s.\n"
"\n"
"要了解最新的 %s 新闻和咨讯, 请访问相关网络 \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"你可以使用这个自动化程序帮助你设定 %s 系统。"

#, c-format
msgid "The Time Zone has been set to %s."
msgstr "时区被设定为 %s。"

msgid "The date and time have been set."
msgstr "时期和时间已被设定"

#, c-format
msgid ""
"The disk\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"was formatted."
msgstr ""
"硬盘\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"被格式化。"

#, c-format
msgid ""
"The disk\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"was not correctly formatted, and may now be in an inconsistent state. We "
"recommend re-formatting it before attempting to install %s on it."
msgstr ""
"硬盘\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"不能被正确地格式化,现在可能进入不正常的状态。我们建议你在安装 %s 之前再一次"
"格式化。"

msgid "The disk on which you wish to install a bootblock"
msgstr "你想在该磁盘上安装引导块的位置"

#, c-format
msgid ""
"The installer could not find any disks suitable for installation (IDE or "
"SCSI) attached to this computer.  If you wish to install %s on an unorthodox "
"storage device, you will have to exit to a LiveCD command prompt and install "
"it manually, using the file /README as a guide."
msgstr ""
"这个安装程序不能找到任何可供安装的磁盘(IDE 或 SCSI)。如果你想安装 %s 到一个"
"非正常的存贮设备,你将必须退出至一个 LiveCD 命令提示符并手工安装,你可使用文"
"件 /README 作为指引。"

#, c-format
msgid ""
"The options on this menu allow you to configure a %s system after it has "
"already been installed."
msgstr "在 %s 系统被安装后这个菜单上的选项允许被配置"

msgid "The passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"

msgid "The root password has been changed."
msgstr "root 用户密码被修改。"

msgid ""
"The same mount point cannot be specified for two different subpartitions."
msgstr "相同的安装点不能同时指派给两个不同的子分区。"

#, c-format
msgid ""
"The sole primary partition of the disk\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"was not correctly formatted, and may now be in an inconsistent state. We "
"recommend re-formatting the disk before attempting to install %s on it."
msgstr ""
"磁盘上唯一的主分区\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"不能被正确地格式化,现在可能进入正常的状态。我们建议你在安装 %s 之前再一次"
"格式化。"

#, c-format
msgid ""
"The space allocated to all of your selected subpartitions (%dM) exceeds the "
"total capacity of the selected primary partition (%dM). Remove some "
"subpartitions or choose a smaller size for them and try again."
msgstr ""
"你所指派的所有子分区容量 (%dM) 已超出你选择的主分区的容量 (%dM)。删除一些子分"
"区或再一次为它们选择更少容量的空间。"

msgid ""
"The subpartitions you chose were not correctly created, and the primary "
"partition may now be in an inconsistent state. We recommend re-formatting it "
"before proceeding."
msgstr ""
"你选取的子分区不能被正确地创建,或许这个主分区处在非正常的状态。我们建议在进"
"一步行动前重新格式化它。"

msgid ""
"The system has issued a cvsup command in the background.\n"
"\n"
"Please tail /tmp/cvsupdate.log if you wish to follow the progress."
msgstr ""
"在系统后台运行了一个cvsup程序。\n"
"\n"
"在进行下一步前请运行 tail /tmp/cvsupdate.log"

msgid "These functions can help you diagnose this system."
msgstr "这些功能将帮助你诊断这个系统"

msgid ""
"These functions let you manipulate the storage devices attached to this "
"computer."
msgstr "这些功能可让你调整存贮设备到这台电脑上"

#, c-format
msgid ""
"This experimental application will install %s on one of the hard disk drives "
"attached to this computer. It has been designed to make it easy to install %"
"s in the typical case. If you have special requirements that are not "
"addressed by this installer, or if you have problems using it, you are "
"welcome to install %s manually. To do so select Exit to Live CD, login as "
"root, and follow the instructions given in the file /README .\n"
"\n"
"NOTE! As with any installation process, YOU ARE STRONGLY ENCOURAGED TO BACK "
"UP ANY IMPORTANT DATA ON THIS COMPUTER BEFORE PROCEEDING!"
msgstr ""
"这个实验程序将使用已设计好并可轻松地安装 %s 的典型方案 把 %s 安装在这台计算机上的一个硬盘驱动器上。"
"如果你有这个安装程序所不能提供的特殊需求,或者使用过程中出现了问题,"
"欢迎手动安装 %s 。要这样做的话请先退出 Live CD,用root 用户(root)登录,"
"并参照 /README 文件中所给出的指导。\n"
"\n"
"注意!在进行任何安装前,强烈要求备份这台计算机上的重要数据!"

msgid ""
"This machine is about to be shut down. After the machine has reached its "
"shutdown state, you may remove the CD from the CD-ROM drive tray and press "
"Enter to reboot from the HDD."
msgstr ""
"这台机器准备关机。在这台机器处于关机状态后,你可以从 CD-ROM 驱动器中移走光盘并"
"按回车键从硬盘 重新启动。"

msgid "Upgrade"
msgstr "升级"

#, c-format
msgid "Upgrade a FreeBSD 4.X system to %s"
msgstr "从现有的 FreeBSD 4.X 系统升级到 %s"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-o rootdir] [-r rendezvous] [-t caps|npipe|tcp]\n"
msgstr "使用方法:%s [-o rootdir] [-r rendezvous] [-t caps|npipe|tcp]\n"

msgid "Use DHCP?"
msgstr "使用 DHCP?"

msgid "Use DHCP|Configure Manually"
msgstr "使用 DHCP|手动配置"

msgid "Use Entire Disk|Use Part of Disk|Return to Select Disk"
msgstr "使用整个硬盘|使用硬盘的一个分区|返回至选择硬盘"

msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"

#, c-format
msgid "User `%s' was added."
msgstr "用户 `%s' 被添加。"

msgid "User was not successfully added."
msgstr "用户没有成功添加。"

msgid "Username"
msgstr "用户名"

msgid "Utilities"
msgstr "实用工具"

msgid "Utilities to work with and diagnose disks and other subsystems"
msgstr "用于诊断磁盘,并同其他子系统协同工作的工具"

msgid "Utilities to work with disks, diagnostics, and the LiveCD Environment"
msgstr "磁盘,诊断,和LiveCD环境设置工具"

msgid "Video font not successfully set."
msgstr "显示字体不能成功设定"

#, c-format
msgid ""
"WARNING!  ALL data in ALL partitions on the disk\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"will be IRREVOCABLY ERASED!\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY SURE you wish to take this action?  This is your LAST "
"CHANCE to cancel!"
msgstr ""
"警告!硬盘上的所有分区中所有数据\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"将不可挽回地被删除!\n"
"\n"
"你完全确定希望执行此步吗?这是你最后取消这次操作的机会!"

#, c-format
msgid ""
"WARNING!  ALL data in primary partition #%d,\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"on the disk\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" will be IRREVOCABLY ERASED!\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY SURE you wish to take this action?  This is your LAST "
"CHANCE to cancel!"
msgstr ""
"警告!在主分区 #%d 的所有数据,\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"在磁盘\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"将被不可挽回地删除!\n"
"\n"
"你完全确认执行这个操作?这是你最后一次取消这个操作的机会!"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: the %s subpartition should be at least %dM in size or you will risk "
"running out of space during the installation."
msgstr ""
"警告:%s 的子分区至少需要 %dM 的容量,安装期间超出空间是危险的"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: you should have a disk at least %dM in size, or you may encounter "
"problems trying to install %s."
msgstr ""
"警告:你需要一个容量至少为 %dM 空间的硬盘,否则试着安装 %s 的过程中可能会出现"
"问题。"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: you should have a primary partition at least %dM in size, or you "
"may encounter problems trying to install %s."
msgstr ""
"警告:你需要一个容量至少为 %dM 空间的主分区空间,否则安装 %s 的过程中可能会出"
"现问题。"

msgid "Warning: Installed system was not properly unmounted."
msgstr "警告:安装系统不能完整地卸载。"

#, c-format
msgid ""
"Warning: bootblocks were not successfully installed on the disk `%s'. This "
"may be because the disk is new and not yet formatted. If this is the case, "
"it might help to re-initialize the boot sector, then try installing the "
"bootblock again. Note that this should not affect the partition table of the "
"disk."
msgstr ""
"警告:引导块不能成功地安装在硬盘 `%s'。这可能是因为该磁盘是新的且尚未格式化。如"
"果是这种情况,它能重新初始化引导扇区,然后试着再一次安装引导块。注意它不会影"
"响硬盘的分表表。"

msgid ""
"Warning: could not assign IP address or default gateway.\n"
"\n"
"Write the corresponding settings to rc.conf anyway?"
msgstr "警告:不能分配 IP 或 默认网关。\n"
"\n"
"总是在 rc.conf 中写入对应的设置吗?"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not enable dhclient for %s.\n"
"\n"
"Write the corresponding settings to rc.conf anyway?"
msgstr "警告: 无法为 %s 启用 dhclient。\n"
"\n"
"总是在 rc.conf 中写入对应的设置吗?"

msgid "Warning: could not launch cvsup"
msgstr "警告:不能不能启动cvsup"

msgid "Warning: subpartitions were not correctly unmounted."
msgstr "警告:子分区没有正确卸载。"

#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "欢迎进入 %s"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s Live CD.\n"
"\n"
"%s is an efficient and elegant BSD Unix-derived operating system.  For more "
"information, see %s\n"
"\n"
"From this CD, you can boot into %s ``live'' (without installing it) to "
"evaluate it, to install it manually, or to troubleshoot problems with an "
"existing installation, using either a command prompt or menu-driven "
"utilities.\n"
"\n"
"Also, you can use this automated application to assist you in installing %s "
"on this computer and configuring it once it is installed."
msgstr ""
"欢迎进入 %s Live CD。\n"
"\n"
"%s 是一个实用而优雅的起源于Unix BSD 操作系统。更多的信息请看 %s\n"
"\n"
"使用这张 CD,就不需要安装(进入 %s ``live`` 环境)就能使用它, 使用命令或菜单工具"
"可以手工安装或用它来修复一个已存在的系统, .\n"
"\n"
"当然,你也能使用这个自动化程序帮助你安装 %s 在这台电脑上并安装完成后进行设"
"置。"

msgid "Wipe out the start of a disk"
msgstr "清除一个磁盘的引导区"

msgid "Wipe out the start of a primary partition"
msgstr "清除一个主分区的引导区"

msgid "Yes|No"
msgstr "是|否"

msgid ""
"You cannot have more than 16 subpartitions on a single primary partition.  "
"Remove some and try again."
msgstr "在单个主分区中你不能有超过16个子分区。删除一些并重试。"

msgid ""
"You cannot have more than one subpartition with a '*' capacity (meaning 'use "
"the remainder of the primary partition'.)"
msgstr "你不能为多个子分区指派 '*'的容量(意为'使用该主分区的剩余空间')"

#, c-format
msgid ""
"You have elected to not have the following subpartition(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The ramifications of these subpartition(s) being missing will be:\n"
"\n"
"%s\n"
"Is this really what you want to do?"
msgstr ""
"你选取了以下不存在的子分区:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"这些不存在的子分区将会:\n"
"\n"
"%s\n"
"你真的想要这么做吗?"

#, c-format
msgid ""
"You may now wish to install bootblocks on one or more disks. If you already "
"have a boot manager installed, you can skip this step (but you may have to "
"configure your boot manager separately.)  If you installed %s on a disk "
"other than your first disk, you will need to put the bootblock on at least "
"your first disk and the %s disk."
msgstr ""
"你现在可以将引导块安装到一个或更多的磁盘上。如果你有一个已安装好的引导管理"
"器,你可以跳过这个步骤(这样,你就必须配置你的启动管理器使其能引导本系统)。如果你安装 %"
"s 在第一个磁盘以外的其它硬盘,你至少需要将引导块安装在你的第一个磁盘和 %s 磁"
"盘。"

msgid "You must enter a username."
msgstr "你必须输入一个用户名"

msgid "You must include a / (root) subpartition."
msgstr "你必须包含 / (root 用户)的子分区。"

msgid "directory name"
msgstr "目录名"

msgid "ifconfig Failure"
msgstr "ifconfig 失败"

msgid "memtest86 floppy successfully created!"
msgstr "memtest86 (内存测试)软盘被成功创建!"

msgid "memtest86 floppy was not successfully created."
msgstr "memtest86 (内存测试)软盘没有成功创建。"

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表