|
我之所以不喜欢用“等级”和“层次”来翻译hierarchy这个词是因为首先这个英文单词是个比较特殊的用法,社会科学中多用它来描述古代社会的等级制度,在自然科学中用于数字与计算机的技术文档,而“等级”和“层次”是最通俗的汉语词,更重要的是hierarchy兼有”等级”和“层次”两者的含义。
“层次”一词意义过于广泛,可分高低、内外,也可不分高低、内外, 既可表达具体事物,也可表达抽象事物(比如知识水平、精神境界等),而hierarchy只是严格的高低等级,甚至是明确的逐级生成的关系,而且表达具体的事物;
但“等级”一词又无法体现hierarchy所具有的 “system”或 "organization"的含义。
因此,用那两个其中任何一个都不能准确表达其含义,所以我查了些资料,找到了另外两个词”等列“ 与 ”层级“,我徘徊于这两词之间,不知哪个更好,想听听大家的意见,或者有更合适的译法? |
|