LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 3275|回复: 17

提倡新的E文翻译方式--选择性翻译加注解

[复制链接]
发表于 2003-7-2 00:46:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
提倡新的E文翻译方式

linux到底还是“舶来品”,而E文则是linux的官方语言了。
如果不能看英文而等着别人翻译几篇断章取意的中文,
一是时间落后了,二是被动了,三是无法直接与作者交流
另外有些东西可能永远都不会有中文翻译。

因此,我们主张翻译可以,但是建议只翻译入门的教材。
也就是说我们只能翻译整个LINUX文档中20%的部分。
如果读者要深入学习,告诉他们必须看英文的,然后给英文的地址给他去学。

我觉得有一个翻译软件很好:windows下的easyread。
这个软件不同于金山词霸或者金山快译。
它会根据词的生辟度选择性的在一篇文章中对那些生辟度高的词在旁边加注解。
决不整篇翻译,也不翻译简单的单词。
我觉得这样的效果对于有E文基础的人是最好的。

因为对计算机来说语法不是它擅长的,而词汇量才是它擅长的。

但是如果光用金山词霸就太费时间去指指点点了。

因此我们翻译的时候是不是可以也采用这种加注解的方式。
一篇文章不要整篇翻译,而是在E文旁边加注解,解生词。
这样既可以减少译者的工作量,同时又可以减少读者的阅读难度。

从经济学的角度来看,也符合80%比20%的优化原则。
发表于 2003-7-2 10:00:05 | 显示全部楼层
不错的想法,可以一试,不过是不是也要分出译不译动词,或只译难的名词呢。这样一来,可能会破坏句子的原意。我有点想不通。
 楼主| 发表于 2003-7-2 14:18:32 | 显示全部楼层
我的基本设想就是:
译者在阅读原文的时候首先要自己看懂,然后,在阅读的过程中把自己认为有难度的地方在旁边标上中文注解。不存在一个单纯翻译的过程了,只是边读边注解。

这样做有两个目的:
1、减少译者的工作量,
2、降低读者的阅读难度。

作为一个补充,希望译者在文头用中文表述一下文章的大概意思,中心思想。

这里面哪些地方译哪些地方不译,与译者的主观程度有很大的关系。规则是死的,人是活的。

想法来源于以前初中英语阅读时的有关材料。
希望大家一起来探讨这个问题。
发表于 2003-7-5 12:51:03 | 显示全部楼层
good idea
发表于 2003-7-8 11:26:27 | 显示全部楼层
当年西方科学刚刚传入中国时,外文知识的突然涌入比现在要严重得多。当时的中国启蒙科学界没有让中文就此在科技中消亡掉,而是将数学、物理、化学等等一系列的知识中文化了,所以有今天的中文元素周期表和“物竞天择”的名言。选择式的翻译是个不错的过渡方式,可是最终我们应当做到电脑著作中可以完全不用英文(商标除外)。

西方很多人从很小就接触电脑知识,很多终极高手往往也是从他们当中产生的。如果我们的下一代也要选学英文,再学电脑,那么我们永远都会在他们后面。
发表于 2003-7-10 14:11:48 | 显示全部楼层
特务兄说的我不知道,不过,现在公司里的专业人员还是要把自己找到的资料译成中文的,为公司的新人准备,不过,楼主说的办法可以为像我这样的英文只是入门的新人译些难点或复杂的句子,我们再有空写成不是中文的句子,这样大家都学到了东西,还能达到目的。

不过,从头看来,还是一开始就看中文学的快,到现在为止,我还没有读过一本英文书。没有英文学成过什么东西。真是不好意思。:(
发表于 2003-8-1 10:10:28 | 显示全部楼层
计算机的新名词层出不穷,要有一个统一的译名都要好几年时间,这类东西应该在中文名旁加英文注解~~~
要向我们下一代超过外国,不该只留中译本,更应该让我们自己国家的大师们多些著作,毕竟,只有中国人才了解我们自己的阅读习惯和文化
发表于 2003-8-22 10:55:45 | 显示全部楼层
俺与楼主的思想不谋而合,只翻译一些比较生辟的单词,或者给出一些难理解的句子的注释!
发表于 2003-8-31 10:21:16 | 显示全部楼层
那还不如意译,翻译+提炼,这样看的人不是更方便。不过翻的人要高水平!
发表于 2003-8-31 14:50:39 | 显示全部楼层

意译似乎太难了

我觉得翻译还要看读者,其实意译可能是最容易学习的,但是这对翻译者要求
太高了。一般说照着原文翻译比较省事。意译还不如出书。
觉得加注解的方法可以试试。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表