LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
12
返回列表 发新帖
楼主: jetking

Free as in Freedom怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-2-22 20:56:10 | 显示全部楼层
自由自在般的自由
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-24 01:39:24 | 显示全部楼层
Post by arthasg
free as in freedom:自由的free
free as in free beer :免费的free.
我昨天才在linux programming by example 里看到的。影响很深。
^_^!


因为 free 在广义上包含多种含义,所以以上这个解释才是对的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-27 17:36:18 | 显示全部楼层
在UNIX编程艺术中编译成“自由中的自由”
freedom这个单词个人觉得语气很重,看过the brave heart(勇敢的心)的人对freedom这个单词记忆犹新吧,特别是最后临死前喊的那声,freedom要用生命来换取的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-2 04:10:53 | 显示全部楼层
Post by windrose;1388667
直接翻译成“自由”就是了。英文说free as in freedom就好比我们说:“理,理想的理”那样,是为了跟“免费”的那个意思混淆,与之对照的常用说法是 free as in free beer


对,就是这个意思-------Richard Matthew Stallman
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 09:08:03 | 显示全部楼层
Post by Thruth;1389487
GNU上面的
说实话作翻译那个太不专业
明显是繁体字从word一走就当简体了

根据语境
应该是
自由软件,不是免费软件
如果要表达区别自由与免费的概念,就应该在中文上表达清楚。
“自由”是使用上的自由,“不是免费软件”,作为”免费“的否定,含有收费的概念,也是不能清楚表达含义的。
我以为要表达出英文的概念,可以翻译 为”自由使用软件“,只有”自由软件“作为一个通用名词,有固定的含义后(在中文方面),我们才适宜简称”自由软件“。我们也可以这样宣传:自由使用软件(简称自由软件)。待约定习惯后再使用”自由软件“的概念。
事实是上,在软件行业方面,自由软件的权形式很多,要作深入的分类规范,才能更清楚地表达出各类自由软件的概念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 16:50:57 | 显示全部楼层
自由软件,免费软件
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:35:15 | 显示全部楼层
这样翻译好像不错!
Free as in freedom!
--“自由价更高! ”
有点打油但是把所有的意思都说出来了,包括自由但不是免费(TOC可能更贵!)
呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 16:36:26 | 显示全部楼层
freedom应该是在包含自由的含义下带有平等的感情色彩。
就如<<勇敢的心>>里面,最后喊出来的那个freedom,就是表达出语者的对自由、平等、公平的渴望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 10:21:47 | 显示全部楼层
既然咱们是 linux 论坛,不是 gnu 论坛,那么我认为应当在思想上更加接近 linus 的思路而非 rms 思路。

要知道 linus 提倡的是 “开源软件” 阵营, rms 属于 “自由软件” 阵营。——自从 Linux 横空出世之后,原先的许多 GNU 佣匹都倒戈了,一部分自由软件的作者转而支持开源软件。——而我的浅见认为:如果没有Linux,如果没有“开源软件”这个概念。GNU 和自由软件根本不可能存活到今天。

所以我呼吁大家多使用开源软件这个词,多支持 Linus,少引用 RMS 的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表