LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
12
返回列表 发新帖
楼主: mascot

请为hierarchy找一个合适的译法:等列?层级?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-7-27 23:53:09 | 显示全部楼层
回lyanry:“层次”一词意义过于广泛,可分高低、内外,也可不分高低、内外, 既可表达具体事物,也可表达抽象事物(比如知识水平、精神境界等),而hierarchy只是严格的高低等级,甚至是明确的逐级生成的关系,而且表达具体的事物,所我觉得用“层次”来表达过于含糊。


回ilrainyday:
我认为中文翻译还是需要的,我也曾作过,把不好译的词汇干脆原封不动地留在文章中,但我们会发现这样的词一多,全文都是洋文与中文的混合体,缺少美感,不利于理解、传播与教育。

如果像日本人、韩国人在众多的领域中所作的那样把大量的外来语按其读音直接用本国字拼出来,是个办法,我国在这方面虽然已有不少,但作法规模较小,不如日语、韩语中的那样疯狂,其实也不必如此,中国有悠久的古文明,如果在浩瀚的古文中寻找,我相信也是可以找到的。关键是,想被大众接受并约定俗成,并非易事。

还有一种作法是造新词,比如这个词,我更愿意叫它“等系”。但不管怎样,想要被大众接受并约定俗成,还是要靠时间与机遇。

无论如何,在计算机科学逐渐普及的今天,我希望用本国文字、用语准确、优美地表达一切有用的外来语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-28 16:30:39 | 显示全部楼层
如果有上下文可能容易理解一些。
“分层”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-15 11:48:51 | 显示全部楼层

是否可以将用字的数量增加

有时候我们是没有办法用两个字来解析清楚一个概念的。结构层次,结构与层次,构序,层与序,层序。?套,递,含,第次。数学有数学的概念,软件有软件的概念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-18 10:42:42 | 显示全部楼层
层次 相对来说比较好 矮子当中拔高子了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-5 12:15:12 | 显示全部楼层
翻译是很难的事情。我觉得真正想学懂的人会看原版。不必过于追求完美了。

另外,楼上一位朋友说的很对,2个字是无法解释清楚概念的。如果有人认为光凭字面就能理解,那么(1)他根本没理解 (2)他是完全清楚概念后再来看字的。

仅看数学,最基础的连续与极限概念也不能光凭几个字能解释清的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-5 18:42:09 | 显示全部楼层
这个应该是在什么 样的句子里头就翻成什么样子的
哪有一个词就一个意思啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-2 03:44:22 | 显示全部楼层
层 最简单不过,不必拘泥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 17:23:24 | 显示全部楼层
老帖子被翻出来了……
我认为可以使用组织。
例如文件系统组织,既可以体现出一种system的含义,有可以表明一种多层次的概念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表