|
楼主 |
发表于 2007-7-27 23:53:09
|
显示全部楼层
回lyanry:“层次”一词意义过于广泛,可分高低、内外,也可不分高低、内外, 既可表达具体事物,也可表达抽象事物(比如知识水平、精神境界等),而hierarchy只是严格的高低等级,甚至是明确的逐级生成的关系,而且表达具体的事物,所我觉得用“层次”来表达过于含糊。
回ilrainyday:
我认为中文翻译还是需要的,我也曾作过,把不好译的词汇干脆原封不动地留在文章中,但我们会发现这样的词一多,全文都是洋文与中文的混合体,缺少美感,不利于理解、传播与教育。
如果像日本人、韩国人在众多的领域中所作的那样把大量的外来语按其读音直接用本国字拼出来,是个办法,我国在这方面虽然已有不少,但作法规模较小,不如日语、韩语中的那样疯狂,其实也不必如此,中国有悠久的古文明,如果在浩瀚的古文中寻找,我相信也是可以找到的。关键是,想被大众接受并约定俗成,并非易事。
还有一种作法是造新词,比如这个词,我更愿意叫它“等系”。但不管怎样,想要被大众接受并约定俗成,还是要靠时间与机遇。
无论如何,在计算机科学逐渐普及的今天,我希望用本国文字、用语准确、优美地表达一切有用的外来语。 |
|