LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
12
返回列表 发新帖
楼主: dreamrise

提倡新的E文翻译方式--选择性翻译加注解

[复制链接]
发表于 2003-9-2 11:25:18 | 显示全部楼层
我認為TRDOS,
可以一句话的翻译,但是无法进行上下文的对照,
需要校验的人,
发表于 2005-3-29 20:19:54 | 显示全部楼层
为了发展中的前进!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-10 19:03:41 | 显示全部楼层
如果是自己查看第一手的外文资料,楼主的建议是很不错的。

如果是用来给别人提供帮助的话,还是翻译成全中文的比较好。应该慢慢形成一整套汉语的技术资料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-10 19:14:26 | 显示全部楼层
楼主的观点被自己说的事实给反驳了。根本不成立!!!

首先,选择性的注释,选择什么?????单词生僻性?还是译者不熟悉的???

其次,注释在哪儿???? 原来文档里面??纯文本的还行,那么PDF的呢??? 难道要专门开发一种工具,一种文件格式??

不是已经有这种软件了嘛。对了!!这是软件的工作,不是人的工作。人,要么翻译,要么不翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-12 20:10:49 | 显示全部楼层
中国的古文外国人照样翻译,中国人翻译外国人的文章更没问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-13 10:43:51 | 显示全部楼层
我倾向喜欢在某些难翻译的地方用括号引用原文,让读者自己去理解

毕竟用母语学习是最快上手的,看英文学习和看中文学习就好象用JAVA和用C++一样,相同条件下前者总比后者慢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-14 10:53:09 | 显示全部楼层
非常赞同。

对于需要看英文原文的人,采用注释的方式是性价比最高的。
那些看懂的人,可以根据自己的理解写出自己的中文文档,没必要一字一句的翻译。
如果引用过多,可在参考书目中列出原文连接。

问题是,现在能看懂的人很多,但是愿意投入时间精力写出来的人太少了。
唉,也是没有办法的事。

不过,如果注释版的文档能做出来也是一种进步,对将来形成原创文档是有益的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-15 15:04:20 | 显示全部楼层
阅读能力不等于笔译能力不等于口译能力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表