LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
楼主: tyfrlj

强烈请求英语好的兄弟帮忙

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-6-3 22:05:36 | 显示全部楼层
我查看了大量词典,(A) amount of B 是指 B 的 (A) 量、度、额、率、效能、性质 等等,所以是不是把“substantial amount of”解释为大量,关键就是这个substantial的含义了。
发表于 2004-6-3 22:15:40 | 显示全部楼层
最初由 tyfrlj 发表
我查看了大量词典,(A) amount of B 是指 B 的 (A) 量、度、额、率、效能、性质 等等,所以是不是把“substantial amount of”解释为大量,关键就是这个substantial的含义了。


这样,你把“a substantial amount of”作为关键词(注意一定要用引号包围这个短语),使用 google 搜索一下,有很多这样使用的例子。它们中的绝大多数和专利是没有关系的。
 楼主| 发表于 2004-6-3 22:28:14 | 显示全部楼层
但是如果不用substantial的专利含义,这里实在很难说得过去。
如果把大量文本用PNG、XCF、JPG格式来做,那就“不兼容”了?
但文中明确说这几种图像格式是“兼容”的嘛。岂不是前后矛盾了?

想到一个好办法你帮我直接向Stallman咨询一下。偶英译中还勉强敢做,用English写就不行了,怕Stallman看不懂我的Chinglish
发表于 2004-6-3 23:58:32 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2004-6-4 00:25:52 | 显示全部楼层
噫!有很多和我的翻译不同。gnawux兄,我已经翻译到第六章节了,后面的我准备参考你的翻译,有不同理解的地方我将按照我的理解翻译,完成后我将译文完整贴在这里或寄一份给你。一些细节我们讨论讨论,好吗?
发表于 2004-6-4 00:32:53 | 显示全部楼层
最初由 tyfrlj 发表
噫!有很多和我的翻译不同。gnawux兄,我已经翻译到第六章节了,后面的我准备参考你的翻译,有不同理解的地方我将按照我的理解翻译,完成后我将译文完整贴在这里或寄一份给你。一些细节我们讨论讨论,好吗?

好啊,呵呵,当时我是想翻译 linuxfocus 的文章,发现它们是遵循 fdl 的,所以就翻译了,主要是给自己看的,比较草,很多地方不象 tyfrlj兄推敲的这么仔细,基本上用了一个星期的午休时间翻译的,有很多出版界的术语都不是很清楚。
 楼主| 发表于 2004-6-4 16:53:39 | 显示全部楼层
GFDL中文翻译初稿
好多地方还只是字面翻译,没有润色,读不通,没办法,来不及了,等我回来再改吧,现在我要踏上去武夷山的路了三天后回来

GNU 自由文档协议
版本 1.2, 2002年11月


版权所有 (C) 2000,2001,2002  Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
允许每个人复制和发布这一协议原始文档的副本,但绝对不允许对它进行任何修改。

声明

这不是 GNU 自由文档协议的正式中文翻译。它不是由自由软件基金会发布的,在法律上不代表使用 GNU FDL 发布的软件的术语,──只有 GNU FDL 的原始英文描述才具有这样的效力。但是我们希望此翻译能帮助说中文的人更好地理解 GNU FDL 。

0. 导言

本协议着意于保证手册、教程或其它功能、用途的文档的自由: 以确保任何人不管在商业领域还是非商业领域都可以复制和(修改或没有修改并)重新发布这些文档的自由。其次,本协议保护文档作者和发布者由他们的工作获得的信誉不会因他人对其文档的修改而受损。

本协议是一种"copyleft",其含义为:文档的派生产物必须与原文档同样是自由的。本文档是 GNU 通用公共协议(为自由软件设计的一种copyleft协议)的补充。

我们设计本协议供自由软件的手册使用,因为自由软件需要自由文档:一个自由的程序附带的手册当然要享有与该软件同等的自由。不过本协议并不仅限于对程序的手册使用,所有的文档作品都可以使用本协议。我们鼓励那些指导性质或参考书性质的文档作品使用本协议。

1. 适用范围和约定

本协议适用于任何媒体上的任何手册或其它文档,文档版权所有者只需在文档中声明使用本协议的条款发布。这个声明允许在下列情况下(在世界范围、免版税、无时限地)使用该作品。以下的“文档”都是指此类(使用GFDL发布的)手册或作品。公众的任何一个人都是本协议的许可对象,这里将用“你”来称呼。如果你复制、修改或发布了这些(某种意义上也可以说是在版权法保护下的)文档,就表明你已经接受了本协议。

文档的“Modified Version(修正版)”是指任何包含全部或部分文档的作品,不论是照搬照抄还是经过加工修改或是翻译成其它语言。

“Secondary Section(附属章节)”是指定的附录或文档的前序部分,专门描述有关文档主题的文档出版者或作者的相关信息 (或对一些相关情况进行说明)并且包含文档主体中不会直接提及的内容。 (如果文档是数学教材的一部分,附属章节或许连一点数学都不会提到。) 这些相关信息可以是与主题有关的历史关联、相关事物或者相关的法律、商业、哲理、道德或政治立场。

“Invariant Sections(固定章节)”是某些指定了标题的附属章节,固定章节做为文档的一部分也象声明提到的那样,在本协议的保护下发布。如果某章节不符合上面关于附属章节的定义,那它就不能被称为固定章节。文档可以没有固定章节。如果看不出文档中有什么固定章节,那就是没有了。

“Cover Texts(封皮文字)”是那些简短的小段文字列,就象封面或封底的文字。封皮文字做为文档的一部分也象声明提到的那样,在本协议的保护下发布。封面文字一般最多5个词语,封底文字一般最多25个词语。

文档的“Transparent(透明,此处理解为 兼容)”副本是指可用计算机处理的副本,表现为其格式符合一般通用规范,这样就适于直接用通用文本编辑器或通用绘画程序(对由像素构成的图像)或那些被广泛应用的图像编辑器(来绘图)修改文档,并且其格式适于输入文本格式器或可转换为适于输入文本格式器的兼容格式。如果某副本(不论有没有标注)为反对或防止读者的后续修正而采用其它格式,那么就是不兼容的。如果图片格式的使用有任何实质性专利条文的限制,那么该图片格式就是不兼容的。文档副本的不“Transparent”我们称为“Opaque(不透明,此处理解为 不兼容)”。

文档副本适用的兼容格式包括没有标注的纯ASCII码、Texinfo格式、LaTeX格式、 SGML格式或XML格式这些公认有效文件(格式)类型定义,还有标准兼容的精简HTML、PostScript或PDF这些便于编辑的格式。图片适用的兼容格式包括PNG、XCF和JPG。不兼容格式包括用专有文档处理器才能阅读编辑的专有格式、使用非公认的文件格式定义和/或使用非公认的处理工具的SGML格式或XML格式,还有那些机器生成的HTML及某些文档处理器产生的PostScript或PDF等只用于输出的格式。

“Title Page(扉页)”是指刊印成册的书的扉页本身及附加下列有必要明显地保留的页面:本协议要求在扉页出现的材料。象那些版式中没有扉页的作品,“Title Page”是指在作品正文之前最显著的标题附近的文字。

章节“Entitled XYZ(题为XYZ)”意为文档某指定片断标题恰为或包含XYZ,下文括号中用不同的术语解释XYZ。(这里的XYZ代指下面提及的特殊章节的名称,例如:鸣谢、贡献、标注、历史。) 当你修改文档时,对此类章节要“Preserve the Title(保护标题)”,就是说,要依据这里的定义保留该章节题为XYZ。

文档可能会在声明本协议适用于该文档的通告后包含免责声明。这个免责声明被考虑包含到本协议的参考中,但仅仅关于免责:该免责声明的任何其它可能的含义是无效的,并对本协议的含义不造成影响。

2. 原样复制

在提供本协议和版权声明,同时在许可声明中指明文档及其所有副本均在本协议保护下,并且不加入任何其它条件到文档的协议的前提下,你可以在任何媒体复制和发布该文档,不论是用于商业或非商业。你不可以对你 制作或发布 的副本进行技术处理以 妨碍或控制 阅读或再复制。不过,你可以为交换副本而接受他人给你的一些补偿。如果你发布的副本数量大到一定程度,你还必须看看下面的第3节。

在与上述相同的情形下,你还可以出借文档副本和公开展示文档副本。

3. 大量发布

如果你发布了付印的文档副本(或使用其它一般有印有封皮的媒质的副本)数量超过100份,你必须把副本用清晰明了地印有文档的许可声明要求的封皮文字的封皮封装好,这些封皮文字包括封面文字和封底文字。封面和封底还都必须写明你是该副本的发布者。封面必须印上完整的书名,书名的每个字都必须同样地显著。你可以在封面添一些其它素材做为补充。在满足了遵循对封皮改动的限制、文档标题保护等这些条件下,副本在某方面上可以被视同原样复制的副本。

如果封面或封底必要的文字太多而导致看起来不清晰明了,那么你可以把优先的条目(尽量适合地)列在封面或封底,剩下的那些接在邻近的页面里。

如果你出版或分发不兼容的文档副本数量超过100份,那么,你要么随同每份不兼容副本带一份可机读的兼容副本,要么在每份不兼容副本里或随同该副本指明一个计算机网络的地址,让大部分使用网络的群众可以用通用网络通信协议到该处下载完全兼容的没有附加材料的文档副本。如果你采用后一种办法,你必须适当采取一些慎重的措施:当你开始大量发行不兼容副本时,要保证这些兼容副本在你(直接或通过你的代理商或零售商)发布最后一份对应版本的不兼容副本后至少一年在指定的地址可以访问到。

在你对文档副本进行大量再发布前取得与文档作者良好的联系,这虽然不是必须的,但是是有必要的,这样你就有机会得到他们提供的文档的最新版本。

4. 修正

你可以在上文2、3两节的条件下复制和发布文档的修正版,只要你严格地在本协议下发布 承担了原来文档的任务的 修正版,这样就允许任何持有该修正版一份副本的人可对修正版进行发行和修改。而且,你必须对修正版做如下一些事情:


A. 在扉页(如果有封皮,则封皮和扉页都要)使用的书名要与原来文档的书名明显地区别开来,以及那些先前版本(哪些是需要区别的呢?如果原来文档有历史小节,那么历史小节中列出的都是)。如果最初的发行人允许的话你也可以使用相同的书名。
B. 扉页上必须列出作者、对修正版文档的修改负责的个人或团体或机构、文档的至少五个主要作者 (如果主要作者少于五个,就全部写上),除非他们允许你不这么做。
C. 在扉页放上修正版文档的发布者的名字,如同(前面文档副本的)发布者那样。
D. 保留原有文档的所有版权声明不变。
E. 在其它版权声明附近为你所做的修正添加适当的版权声明。
F. 在版权声明后面立即接上允许公众在本协议下使用修正版文档的许可声明,其形式如下面附录所示。
G. 在文档的许可声明里保留所有固定章节和封皮文字所要求的许可声明
H. 放上这些许可证的一份原件。
I. 保留题为“历史”的章节,不要改动其标题,并且给它添加一条包括修改版的书名、日期、作者、发布者的条目,就像扉页里那样。如果原文档没有题为“历史”的章节,你就建立该章节,创建一条包括修改版的书名、日期、作者、发布者的条目如原文档的扉页,然后再象上面规定那样添一条描述修改版的条目。
J. 如果文档中给出了访问兼容文档的链接,你应该保护网址的有效,并且该网址还应该提供该文档的前承版本。这些链结可以在“历史”章节给出。如果前承文档发布已超过四年或者原作者在文档中提到不必指明前承,那么你可以在作品中略去其链结。
K. 原文档中的任何题为“鸣谢”或“贡献”的章节都必须维持其标题和章节中对每位贡献者的谢词的原旨和感情。
L. 维持原文档的固定章节的标题和内容不变。当然,章节标号不属于章节标题的一部分。
M. 删除原文档中任何题为“标注”的章节。这些章节可能是之针对原文档的。
N. 不要把任何已有章节标题改为“标注”,或改为与固定章节有冲突的标题。
O. 保留原文所有免责声明。
如果文档修正版包含了新的没有从原文档摘取素材的有附属章节资格的前序章节或附录,你可以在自己的选择下指定这些章节的全部或一些为固定章节。你需要为修正版的许可声明中的固定章节序列添加标题。这些标题必须与其它章节的标题明显地区别开来。

你可以添加题为“标注”的章节,规定除了你的修正版各方面的标注外 (例如:综合评论或被组织认可的文字做为标准的权威定义)不含其它内容。

你可以在修正版封皮文字序列末尾添加5个词左右的书名和25个词左右的封底文字。一个实体可能只会添加(或通过整理形成)一段封面文字和封底文字。如果文档已经包含同样用于封皮的封皮文字(先前由你添加或由你代理的实体整理),你就不要再另外添加了;不过在添加旧封皮的原发布者的明确许可下你可以把旧的替换掉。

文档作者和发布者不要依据本协议给出许可去使用他们的名字来为修正版公开或声称或暗示认可。

5. 合并文档

你可以在本协议下把文档与其它文档合并起来发布,在第4节里给修正版定义的条款,假如你包含了所有原始文档的所有固定章节在合并文档里,没有修改,在你的合并文档的许可声明中将其全部列为固定章节,保留其所有免责声明。

合并后文档只需包含一份本协议,重复的多处固定章节应该用单独的章节替代。如果重复的固定章节只是标题相同,但内容是不同的,在每一小段标题末端的括号里添加已知的原作者或原发布者,或给每小段唯一的标号。在合并文档的许可声明里的固定章节中的章节标题也要做相应的调整。

在合并文档里,你必须把不同源文档的“历史”章节合并成一个“历史”章节;同样需要合并的章节有“鸣谢”、“贡献”。你还必需把所有“标注”章节删除。

6. 文档合集

如果你对每份文档不论在哪方面都遵循了本协议的原样复制条款,那么你可以在本协议下发布你以该文档和其他文档制作的合集,并将合集中各文档里分别使用的本协议副本以一个单独的副本来替代。

你可以从该合集中提取一个单独的文档,并在本协议下单独发布,只要你在该提取出的文档中加入一份本协议的副本,并对文档的其他所有方面都遵循本协议的原样复制的条款。

7. 独立作品汇集

文档和其它独立的不受本协议约束的派生文档或作品编纂在一个大文库中或大媒体上,如果汇编作品的版权对该汇编作品用户的权利限制没有超出那些独立作品的许可范围,该汇编作品称为“aggregate(集合体,这里译为:汇集或汇编)”。当文档被包含在汇集中的时候,本协议不对汇集中该文档的非直承(不是以本协议发布的)作品起作用。

如果第3节中对封皮文字的要求适用于文档的该副本,那么如果文档在汇集中所占的比例小于全文的一半,文档的封皮文字可以被置于汇集内该文档的内封页上,或是电子文档中的等效部分(如果文档以电子版发布)。否则,必须将其现于封装整个汇集的印好的封皮上。

8. 翻译

我们认为翻译是一种修改,所以你可以按照第4节的条款发布文档的翻译版本。如果要将文档的固定章节用译文取代,需要得到版权持有者的许可,但你可以将部分或全部固定章节的译文附加在原始版本的后面。你可以包含一份本协议、所有许可声明及免责声明的译文,只要你同时包含其原始英文版本即可。当译文和原文有歧义的时候,以原文为准。

文档中的鸣谢、贡献、历史等要求维持其标题的章节这里必须将其标题替换成当前译文的标题。

9. 协议终止

除非你明确遵循本协议,否则你不可以对文档进行复制、修改、分授许可及发布。对文档的任何其它(违反本协议的)意图的复制、修改、分授许可及发布是无效的,并且这将自动终止你在本协议下享有的权利。不过,从你这里获得文档副本或权利的群体的协议不会被终止,只要他们完全遵循本协议。

10. 本协议的未来修订版

自由软件基金会有时会发布新的 GNU自由文档协议 修订版。新版本将会和当前版本体现类似的精神,但在处理某些新的问题和利害关系的细节上会有所不同。参见http://www.gnu.org/copyleft/。

本协议的每个版本都有一个唯一的版本号。如果文档指定遵循一个特定的本协议版本"或任何后续版本",你可以选择遵循指定版本或自由软件基金会发布的任何后续(非草案)版本的条款和条件。如果文档没有指定本许可证的版本,那么你可以选择遵循任何自由软件基金会已发布的(非草案)版本。


怎样对你的文档使用 GNU 自由文档协议
要使用本许可证发布你写的文档,请在文档中包含本协议的一个副本,并在紧接扉页之后加入如下版权声明与许可声明:


      Copyright (c)  YEAR  YOUR NAME.
      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
      under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
      or any later version published by the Free Software Foundation;
      with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
         Texts.  A copy of the license is included in the section entitled "GNU
      Free Documentation License".

如果你有固定章节、封面文字和封底文字,请将"with...Texts."一行替换为:


    with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
    Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.

如果你有固定章节而没有封皮文字或上述三项的其它组合,将以上两个方法结合使用以满足实际情况。

如果你的文档包含有意义的程序代码范例,我们建议你将这些范例相应地使用你选择的自由软件协议发布,比如 GNU 通用公共协议,以授权它们作为自由软件使用。
发表于 2004-6-4 18:59:24 | 显示全部楼层
最初由 tyfrlj 发表
但是如果不用substantial的专利含义,这里实在很难说得过去。
如果把大量文本用PNG、XCF、JPG格式来做,那就“不兼容”了?

是的。这一点我前面已经举例说明了。

最初由 tyfrlj 发表

但文中明确说这几种图像格式是“兼容”的嘛。岂不是前后矛盾了?

并没有矛盾.前面说的的是用图片格式表现文本内容,而后者的重点是要让信息(包括非专有的图片格式和文档格式)能够被编辑。

最初由 tyfrlj 发表

想到一个好办法你帮我直接向Stallman咨询一下。偶英译中还勉强敢做,用English写就不行了,怕Stallman看不懂我的Chinglish

如果只是为了说服您的话,我认为没有必要咨询 gnu_AT_gnu_DoT_org.因为,FDL 说得很明白了。
An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text.
Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by ...

唉,如果说服不了您。那小弟也只好作罢了。不过我查看了一下 xu.wang 兄的翻译,他的理解和我是相似的。
 楼主| 发表于 2004-6-7 23:37:13 | 显示全部楼层
其实你的译法正是我原来的理解,但是我觉得该说法有点不可理喻。
我对我现在的译法也是很不确信,不过,如果stallman没有给出这句话的明确解释,我是不会信服任何一种译法的。我还是会想办法向stallman讨教一下的
发表于 2004-6-7 23:41:31 | 显示全部楼层
最初由 tyfrlj 发表
其实你的译法正是我原来的理解,但是我觉得该说法有点不可理喻。
我对我现在的译法也是很不确信,

You were right.  Maybe you can find somebody else whom you believe to check your translations, since the original document is clear to native speaker, IMHO.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表