|
楼主 |
发表于 2005-12-27 08:59:13
|
显示全部楼层
Post by 北南南北
关于版权方面的确需要重视;
到目前为止,在中国讨论自由软件版权(以及蛰生品)问题还是不成熟的
问题的关键就是大部分自由软件条款没有官方的中文版本,所以不能保证中国用户都能看懂,以及自行理解那些条款,特别是,在中国用英语来打官司似乎是不可能的。
中国的官方语言是中文,在中国只有中文版本的法律文件才是有效的,因为中国人没有义务懂得其它语言。
gpl公共许可证的三种语言的官方版本(Czech English Japanese ),但足够在it强国中用法律来保护自由软件
英语:英联邦,美国,欧盟,印度等it强国
日语:日本
捷克语:捷克
gpl非官方中文翻译版本有这么一条
- 這是一份 GNU 通用公共許可證非正式的中文翻譯。它不是自由軟體基金會所發布,並且不能適用於使用 GNU GPL 的軟體 ── 只有 GNU GPL 英文原文的版本才行。然而,我們希望這份翻譯能幫助中文的使用者更了解 GNU GPL。
复制代码
这就说明了,这些条款不能作为法律依据,只是带给了我们翻译者的观点,里面难免有不足之处,大家随便看看,不能作数
http://www.gnu.org/licenses/translations.html
->Chinese (Traditional) translations of the GPL (1)
关于为什么我们不要讨论这些非官方翻译版本上的条款,在相同的一页上也有说明
- Information about unofficial translations
- The reason the FSF does not approve these translations as officially valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip through, the results could be disastrous for the whole free software community. As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we hope they help more people understand the GPL.
- We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.
- To label your translations as unofficial we want you to add the following text at the beginning, both in English and in the language of the translation---replacing language with the name of that language:
- This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better.
- If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <web-translators@gnu.org>. They will check to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to it from this page.
复制代码
我来简单说明一下这段话吧:
自由软件组织不承认这些翻译版本的原因就是,验证这些版本是非常困难而且昂贵的,(需要在这些国家里双母语律师的帮助),最惨的就是,只要有一个错误被忽略的话,对于自由软件组织来说将是灾难性的。。。。。。。。。
所以现在最好不要随便讨论这些问题,因为现在的错误观点将对将来自由软件(包括linux以及其蛰生品)在中国的发展很有可能是不利的。
从目前的观点来看这些版权问题,在中国因为缺少起码的法律依据,我们唯一能做的只能视为是未知,现在讨论这些问题只能误导自己,误导他人
真要讨论的话,至少要等到这些条款都有了中文版本,才能够有一个最起码的出发点作为法律依据来讨论。
连最基本的依据都没有,更无法谈到“盗版”/“正版”问题了,现在的“盗版”/“正版”论只能被理解为误导他人,误导自己(或许是一些人有目的性的) |
|