设为首页
收藏本站
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
快捷导航
平台
Portal
论坛
BBS
文库
项目
群组
Group
我的博客
Space
搜索
搜索
热搜:
shell
linux
mysql
本版
用户
LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!
»
论坛
›
Linux 综合讨论区 —— LinuxSir.cn
›
Linux 专业英文精品技术文档专题
›
提倡新的E文翻译方式--选择性翻译加注解 ...
1
2
/ 2 页
返回列表
楼主:
dreamrise
提倡新的E文翻译方式--选择性翻译加注解
[复制链接]
xiaorui
xiaorui
当前离线
积分
933
IP卡
狗仔卡
发表于 2003-9-2 11:25:18
|
显示全部楼层
我認為TRDOS,
可以一句话的翻译,但是无法进行上下文的对照,
需要校验的人,
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
zongyongchun
zongyongchun
当前离线
积分
47
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-3-29 20:19:54
|
显示全部楼层
为了发展中的前进!!!
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
IT浪子
IT浪子
当前离线
积分
20
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-4-10 19:03:41
|
显示全部楼层
如果是自己查看第一手的外文资料,楼主的建议是很不错的。
如果是用来给别人提供帮助的话,还是翻译成全中文的比较好。应该慢慢形成一整套汉语的技术资料。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
zhudingshibai
zhudingshibai
当前离线
积分
274
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-4-10 19:14:26
|
显示全部楼层
楼主的观点被自己说的事实给反驳了。根本不成立!!!
首先,选择性的注释,选择什么?????单词生僻性?还是译者不熟悉的???
其次,注释在哪儿???? 原来文档里面??纯文本的还行,那么PDF的呢??? 难道要专门开发一种工具,一种文件格式??
不是已经有这种软件了嘛。对了!!这是软件的工作,不是人的工作。人,要么翻译,要么不翻译。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
luoyong
luoyong
当前离线
积分
735
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-4-12 20:10:49
|
显示全部楼层
中国的古文外国人照样翻译,中国人翻译外国人的文章更没问题
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
懒猫
懒猫
当前离线
积分
818
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-4-13 10:43:51
|
显示全部楼层
我倾向喜欢在某些难翻译的地方用括号引用原文,让读者自己去理解
毕竟用母语学习是最快上手的,看英文学习和看中文学习就好象用JAVA和用C++一样,相同条件下前者总比后者慢
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
beifeng
beifeng
当前离线
积分
1
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-4-14 10:53:09
|
显示全部楼层
非常赞同。
对于需要看英文原文的人,采用注释的方式是性价比最高的。
那些看懂的人,可以根据自己的理解写出自己的中文文档,没必要一字一句的翻译。
如果引用过多,可在参考书目中列出原文连接。
问题是,现在能看懂的人很多,但是愿意投入时间精力写出来的人太少了。
唉,也是没有办法的事。
不过,如果注释版的文档能做出来也是一种进步,对将来形成原创文档是有益的。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
懒猫
懒猫
当前离线
积分
818
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-4-15 15:04:20
|
显示全部楼层
阅读能力不等于笔译能力不等于口译能力啊
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
1
2
/ 2 页
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
Copyright © 2002-2023
LinuxSir.cn
(http://www.linuxsir.cn/) 版权所有 All Rights Reserved.
Powered by
RedflagLinux!
技术支持:
中科红旗
|
京ICP备19024520号
快速回复
返回顶部
返回列表