LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
楼主: xemacs

XEmacs & GNU/EMACS, I have a dream for them

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-3-23 14:36:14 | 显示全部楼层
最初由 倩儿 发表
xemacs大哥,写(改)得很好啊。


哈哈,大家一起来改啊

:p
发表于 2004-4-1 23:39:33 | 显示全部楼层
最初由 xemacs 发表
什么意思,我用的都是stable的,没用过CVS。

什么叫乱码??默认是英文的呀,如何乱啊?

贴个图看看


搞定了,估计是gtkrc-2.0设置的问题,
CVS版本使用gtk2.x
发表于 2004-4-1 23:44:13 | 显示全部楼层
CVS版本里面教程已经是中文的了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2004-4-1 23:56:45 | 显示全部楼层
最初由 younker 发表
CVS版本里面教程已经是中文的了


哈哈,不错啊:cool:
发表于 2004-4-2 09:13:12 | 显示全部楼层
EmacsWiki, maybe we need a SimChinese Version :-0


那里的中文是简繁通用的,你可以看一下这里的说明:
http://www.emacswiki.org/cgi-bin ... 7%e7%bf%bb%e8%ad%af
 楼主| 发表于 2004-4-2 12:54:52 | 显示全部楼层
最初由 BBDD 发表
那里的中文是简繁通用的,你可以看一下这里的说明:
http://www.emacswiki.org/cgi-bin ... 7%e7%bf%bb%e8%ad%af


我不是说显示的问题,我指的是符合简体的语法习惯,毕竟简体是主流
:p
发表于 2004-4-2 14:16:40 | 显示全部楼层
我说的也不是显示的问题,下面是同一页里的两段话,你说它是简体还是繁体的?
  • 地方性华语和繁、簡問題。
    因為 wiki 使用 utf8,所以不論簡繁都看得到。至於語法的問題,我覺得就自行發揮吧…。 -- Wctang
    我覺得妳說的比較正確,我因為看着好像就妳一個人翻譯,所以就試着翻譯. 我覺得我有些英文過不暸關.而且我們繁簡中文中在計算機術語上好像多少有些區別。 大傢可以互相改一下,幾次以后也許就會有好的譯法。 -- maddog
    名詞方面我覺得就把一些有用到的譯詞列出?恚领缎g語方面我覺得就用自己習慣就行了,不然就太麻煩了,我個人看簡體名詞還過得去  還有,你是不是刻意使用繁體文字?其?我覺得?K不需要,只是由我開始翻譯?K不是就得用繁體文字,我只要看得到就可以了(也就是只要用 utf-8 就一切 ok)。 -- Wctang
    ok,那就专门做一个简繁术语的对照页面!jjhou的网站上好像有 -- maddog
    同意对术语的不同翻译提供对照,或在第一次出现的时候给出英文原文,至于简繁,我想凡是经常使用中文的人看简体或繁体应该不存在问题。-- nlany
  • 直译、意译。
    Wiki 不同于外文原著,翻译只要符合 wiki 的精神和主旨即可--对读者最有益,因此包括命名方式在内的术语翻译问题我认为科技部分可以意译,文艺部分请直译,例如专有名词和用户界面操作解释完全可以意译,而原文的推理说明部分应该直译,以免因翻译失误造成的读者理解困难。-- nlany


===================

那里的繁体文章多,是因为用繁体的人做的事情多,如果我们也在那儿多写、多译些文章,那里很快就会变成简体的了。
 楼主| 发表于 2004-4-2 15:30:01 | 显示全部楼层
最初由 BBDD 发表
我说的也不是显示的问题,下面是同一页里的两段话,你说它是简体还是繁体的?
  • 地方性华语和繁、簡問題。
    因為 wiki 使用 utf8,所以不論簡繁都看得到。至於語法的問題,我覺得就自行發揮吧…。 -- Wctang
    我覺得妳說的比較正確,我因為看着好像就妳一個人翻譯,所以就試着翻譯. 我覺得我有些英文過不暸關.而且我們繁簡中文中在計算機術語上好像多少有些區別。 大傢可以互相改一下,幾次以后也許就會有好的譯法。 -- maddog
    名詞方面我覺得就把一些有用到的譯詞列出?恚领缎g語方面我覺得就用自己習慣就行了,不然就太麻煩了,我個人看簡體名詞還過得去  還有,你是不是刻意使用繁體文字?其?我覺得?K不需要,只是由我開始翻譯?K不是就得用繁體文字,我只要看得到就可以了(也就是只要用 utf-8 就一切 ok)。 -- Wctang
    ok,那就专门做一个简繁术语的对照页面!jjhou的网站上好像有 -- maddog
    同意对术语的不同翻译提供对照,或在第一次出现的时候给出英文原文,至于简繁,我想凡是经常使用中文的人看简体或繁体应该不存在问题。-- nlany
  • 直译、意译。
    Wiki 不同于外文原著,翻译只要符合 wiki 的精神和主旨即可--对读者最有益,因此包括命名方式在内的术语翻译问题我认为科技部分可以意译,文艺部分请直译,例如专有名词和用户界面操作解释完全可以意译,而原文的推理说明部分应该直译,以免因翻译失误造成的读者理解困难。-- nlany


===================

那里的繁体文章多,是因为用繁体的人做的事情多,如果我们也在那儿多写、多译些文章,那里很快就会变成简体的了。


是的,我的意思就是你最后说的,毕竟你抽的的单个样本,很难说简体和繁体的差异会有多大的不同:-)
发表于 2004-6-13 12:35:02 | 显示全部楼层
Xemacs兄,能不能介绍一下xemacs的最新进展啊,是不是他们想搞一个类似C++Builder的RAD啊,看了他们的介绍,还是有点迷糊.
 楼主| 发表于 2004-6-13 19:11:19 | 显示全部楼层
最初由 风不扬 发表
Xemacs兄,能不能介绍一下xemacs的最新进展啊,是不是他们想搞一个类似C++Builder的RAD啊,看了他们的介绍,还是有点迷糊.


风不扬兄,实在抱歉,我最近一直忙于自己专业的事(我的专业和COM无关:confused: )所以没有关注这方面的消息,不过我订阅的邮件列表里似乎没有出现相关的信息,不知你是从哪里看到的?

如果你想知道最新消息,可以订阅邮件列表,然后发问,这个肯定比我了解的多:p

http://www.xemacs.org/Lists/index.html

应该可以找到你需要的信息 !

Good LUck!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表