LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
楼主: bomberxjl

本人抖胆,想翻译Gimp的帮助,谁有兴趣?

[复制链接]
发表于 2003-9-27 00:37:36 | 显示全部楼层
还有,第五,六,八章,三章,其余的都是不多的小节什么的没有译了。还请兄弟们有力的出力啊。:)
发表于 2003-9-30 11:40:19 | 显示全部楼层
兄弟们,我们要努力呀,
最好能在今年完成我们的这个计划。明年会有更好的事等我们做,今年一定要完成啊。大家一起努力呀。什么事都不能影响我们的。胜利会是我们的。
发表于 2003-10-16 19:57:07 | 显示全部楼层
第五章进度过半,只是现在学习比较紧。可能会慢一点。
我会加油的!
发表于 2003-10-18 11:38:26 | 显示全部楼层
;),不要影响学习啊。
我们还有二个半月的时间,时间上是够的。
发表于 2003-10-19 08:27:24 | 显示全部楼层
有几个关于“亮度”的名词:
brightness
lightness
luminance
luminance我想就是翻译为“流明值”,而前两个看起来都有亮度的意思。不太好区分。而且,在文中多次提到light(er)  bright的字眼。
We begin by better defining brightness.
for example, we usually think about what shade of color it should be, how bright we want it,
all colors in the pyramid defined by the C, Y, M, and W vertices correspond to lighter colors
The closer to the origin, the darker the gray; the closer to W, the lighter
该如何翻译呢?
发表于 2003-10-19 08:31:46 | 显示全部楼层
还有一些词:如colorspace ,lighten only , darken only 是否就可以直接写英文。个人认为不译出比较好,译出来有点怪怪的。

再有:RGB cube 是否就翻译为:“RGB 空间”呢?
发表于 2003-10-21 19:21:06 | 显示全部楼层
There is also the perception that spot colors are needed to make an effective pre-press image manipulation tool.  
整个一句话意思好象是明白,但翻译出来就觉得逻辑上有问题。
“……我们也需要spot colors 来制作一个有效的图象操作工具。”
请大家赐教。
Although there is much pageantry  about the colorimetry , device calibration , and Pantone ink   systems available for Adobe's Photoshop, these are somewhat of a red herring .

这句也得劳大家帮忙翻译一下。
:thank

还有一个词:
color gamut 该如何翻译呢?
发表于 2003-10-21 19:28:34 | 显示全部楼层
好了。翻译的纸面上的工作已经基本结束。感觉这次真是很快,大概与翻译的内容有关吧。第四章翻译时,我都要吐了。(真的)

就等着一点点敲到电脑里呢。(又有的苦了)
发表于 2003-11-9 22:06:08 | 显示全部楼层
输入的怎样了,我们都等着呢。
发表于 2003-11-11 15:21:20 | 显示全部楼层
马上就要考试了。得到考完之后才能完成,多多包含哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表