|
发表于 2006-8-15 07:28:01
|
显示全部楼层
=================================================
引用 BeCome:
我从来不认为犯了这些翻译赏的错误有什么问题,问题是有人居然死不承认.可笑.
说句实在话,我非常怀疑你有没有认真看过那些图片,有错不要紧,要紧的是打死都视而不见.
引用
作者: mandrakechina
经查,GNOME中没有“可访问性”这一译法,我们采用的是“辅助功能”,与Windows保持一致。
翻译是一项非常严肃和严谨的工作,“谁有兴趣有空就上去翻译几条”这样的模式,不利于保证翻译的质量和统一性。
=================================================
其实我认为 mandrakechina 说得没错,翻译的确是严肃和严谨的工作,不过他这段话也没有不承认翻译有问题这个事实。
估计翻译 Accessibility 的人对计算机可能并不了解 (或者是批量翻译?谁这么强....我倒......那人还真懒....估计审校也是自己做吧)
换成我翻译的话, Accessibility 会被我翻译成“易操作选项”而不是“辅助功能”的....
因为我认为这样翻译才勉强算达到了“信、达、雅”的“信”和“达”标准.....
“辅助功能”就是我说的上世纪 80 年代末 90 年代初的劣质翻译的一个例吧....(个人观点哦... mandrakechina 不会就是 Funda Wang 吧....表生气哦...呵呵)
======================
邮件收到了....很不错的建议.....呵呵~ |
|