LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
楼主: wangxiaohu

大家一起来翻译里面这篇文章吧,对促进Linux的桌面应用很有帮助

[复制链接]
发表于 2004-8-4 23:28:31 | 显示全部楼层
(13)
Linux moves too fast

This is probably the argument that has the most validity.
Linux moves fast. It's always changing, and always improving.
The question is whether it is "too fast". Personally, I find this speed a good thing.
Patches are quick, and new features are always being added (for free).
But someone might rather have a system that only changes once every 2-3 years (like Windows).
People say this isn't possible in linux,
and developers won't be able to create applications because the APIs are always changing.
Luckily, there is already a perfect solution for this, Debian Stable.
You only have to upgrade every few years, and it is well tested and as the name implies, stable.
Now, for developers, this won't be a solution,
because you can only support a library that is two years old.
This only plagues closed source developers though,
because if the application was open source and really good, people would help you port it.
This has been proven by the many forks of otherwise dead OSS projects.

Linux变化太快了

这在关于Linux的争论中可能是最正确的论点了。
Linux变化快。它一直在改变着,进步着。
问题是这是否“太快了”。就个人而言,我觉得这个速度快是好的。
缺憾修正很快并不断地加入新的功能(免费的)。
但有些人更想使用两到三年才改变一次的系统(像Windows)。
人们说这在Linux上是不可能实现的
这也将使得开发者不能创建应用程序,因为APIs(应用程序编程接口)在不断的改变。
幸运的是,这个问题已经有了完美的解决方案——Debian Stable。
你每几年只需要升级一次,而且这是经过充分测试的,正如它的名字所描述——稳定。
但到目前为止,这对开发者来说还不是解决方法,
因为你只能支持一个两年前的库。
然而这只会使非开源程序开发者头痛,
因为如果你的程序是开源的,而且做得很好,别人会帮你为它做接口。
这已经被很多(原作者)已停止开发的开源工程的不同分枝所证明。
发表于 2004-8-7 21:43:19 | 显示全部楼层
(14)
Linux doesn't support commercial software/idealogy

Now, you can't repackage software with closed source applications. Is this a problem, yes.
But once again, you have to remember why the GPL (which most linux software is released under) was created.
It was created to help promote a completely free(dom) system.
Closed Source software goes against this belief, so it naturally isn't very compatible.
This is an ideological stance, and no one has a right to say that the "open source idealogy" is wrong.
People with different beliefs will just have to get along.
There are different religions, and while they don't agree with each other fundamentally, many manage to "mesh".
And just like the real world, sometimes two groups simply won't be able to get along.
When choosing linux, you must keep this in mind, and if you truly disagree, you shouldn't be using GPL software.


Linux对商业软件的支持不理想

目前,你不能对闭源程序进行重新打包。这是问题吗?是的。
但我再度重申,你必须记住为什么要建立GPL协议(大部分Linux下的软件所遵循的协议)。
它的建立有利于提倡一个完全自由的体系。
闭源软件违背了这个理念,所以它自然不会与Linux很兼容了。
这是一个意识上的立场,没有人有权说“开源思想”是错的。
持不同信仰的人只管继续自己的追求好了。
信仰有很多,而且它们从根本上是对立的,有很多设法去“调和”。
就像真实世界,有时两个群体就是不能融洽地相处。
在选择Linux时你必须记住这点,如果你真的不同意,你不应该使用GPL软件。
发表于 2004-8-9 09:35:20 | 显示全部楼层
(15)
Then comes people saying that Linux/Open Source would ruin business.
Let's assume for a minute that the entire world used nothing but open source applications.
How would a business make money? Simple, through services.
Another popular one will be customizing already available open source applications for a specific companies needs.
Both of these are not "temporary" and would provide a source of income. This is once again, different.
We have to remember that Linux is and will always be ideological, at least in part.
The idea is to change society, not just fit in with it. I'm sure many of you are afraid of change, and that's ok, we all are.
But Open Source is helping to usher in a new economic scheme.
This will obsolete the current system of "shareware" and proprietary software.
Please remember that it is not societies job to support an economic model.
Do not feel bad if it puts a few people out of work. People will have to adapt,
but few can say society would be a worse place if software was free(dom).
The Open Source movement parallels many things in society, including its increasing globalization.
We are one world, and I for one want to support that. You may call me a zealot,
but I try to think things out rationally, and my opinion may change in the future.

同时又有人说Linux或开源会把企业们都毁掉。
暂且让我们假设整个世界只使用开源的软件。
那么企业们怎样赚钱呢?很简单,通过服务。
另一种流行的(赚钱)方式将是为其它企业定制那些已经可以用的开源软件以满足这些企业的特别需求。
这两种方式都不是“暂时性”的,而且能提供收入来源。这又是别一个不同了。
我们必须记住,Linux是或将永远都是一种思想,最起码某程度上是。
这种思想将会改变社会,而不仅仅去适应它。我相信你们中很多人都害怕改变,这没问题,我们全都怕。
但开源正在帮助(社会)引来一种新的经济体系。
这将会使现行的“共享软件”和私有软件体制过时。
请记住维持一种经济形态不是社会的工作。
如果它使得一些人失业不要觉得不好。人们必须去适应,
但有少数人可以说如果软件是免费的,社会将会很糟。
开源运动会使得社会中很多事物变得平衡,包括正在增长的全球化。
我们是同一个世界的人,我支持它。你可以叫我狂热者,
但我不想讲道理,或许将来的我的观点会改变。
发表于 2004-8-10 19:18:09 | 显示全部楼层
(16)
There are too many zealots

As I've been repeating, Linux is in part, ideological, and this can not be avoided.
People care greatly about this operating system because we've all invested our time, money, and code into making Linux great.
There is nothing wrong with having pride in something you do.
This is an advantage though. People are proud of their work, and don't want to see it fail,
so they will try their hardest to make it the best possible.
Companies like Microsoft could care less if they make the best product, as long as they make money.
Eric Raymond has discussed this greatly, and you can read "The Cathedral and The Bazaar" for a more in depth look.

有太多Linux的狂热者了

正如我已经不断在重复的,Linux在某个程度上是想思上的东西,这是不能逃避的。
大家之所以会这么关注这个操作系统,是因为我们都花费了时间、金钱和代码去打造它。
对此感到骄傲一点也不为过。
这是很有利的想法。当人们为自己的作品感到骄傲时就不想看到它失败,
因此他们会尽最大的努力去使它成为尽可能最好。
像微软这样的公司就不会在意自己的产品是否已达到最好了,只要它们可以赚钱就行了。
Eric Raymond已经对这个话题讨论得很透彻了,你可以从“The Cathedral and The Bazaar”这篇文章得到更深一层的了解。
发表于 2004-8-11 22:08:55 | 显示全部楼层
(17)
Are there people who believe linux is without flaws?
Yes, but there are people like that for every operating system.
The majority of people simply want to make linux better.
As an end user, you have thousands of people DOING WORK FOR YOU,
all out of the goodness of their hearts. Could you ask for more?

有相信Linux是完美的人吗?
有,但是对每个操作系统都有这样的一些人。
主要就是那些全心想使Linux更好的人。
作为最终用户,有成千上万的人正在为你服务,
这全都是出自他们的好心。你还想要求更多吗?


(18)
But alas, I'll throw in some zealotry, and try to appeal to your moral nature.
Ignore this paragraph if you don't like getting preached to.
There are people who will say something like "I only use what product works best,
I don't care about politics" for a reason to choose Microsoft over Linux on the desktop.
This is what causes monopolies and other problems in the first place.
In a society driven by money, EVERY purchase you make is inherently political.
When you buy something from a company, you are saying "I Support what you are doing".
Microsoft is very well known for its unfair tactics and extreme amounts of FUD.
Even if Windows is the superior platform,
you can't just ignore the problem and say that you don't want to get political.
Now is a wonderful time to stand up and really think about whether you want Microsoft controlling your computer.
You may decide that you are comfortable with that, but there is no reason not to think about it.

但很遗憾,我将要在些加入一些偏激的话,希望这能吸引你们的道德本性。
如果你不想被说教的话就跳过这一段。
有些人会说诸如“我只知道想使用最好的产品,
我才不管什么政治”的话作为理由选择微软而不是Linux作为桌面应用。
这就是导致垄断或其它问题的首要原因了。
在金钱驱动的世界里,你取得的一切在本质上都是与政治有关的。
当你从一个公司买了某商品,就等于在说“我要支持你们你生产”。
微软不正当的市场策略和极大量的FUD是众所周知的。
尽管Windows比Linux占优,
但你不能忽视这个问题并说自己不想与政治搭上干系。
现在是站起来并认真考虑你是否愿意让微软控制着你的电脑的极佳时机。
你可以选择舒服地使用它,但你不能对此想也不想。


注:FUD就是恐惧(Fear), 不确定(Uncertainty), 怀疑(Doubt) - 即心理恐怖战术.
发表于 2004-8-13 10:23:22 | 显示全部楼层
(19)
Linux is slow

There is really no "argument" to this, it's opinion.
But I'd like to clear up one thing that is often thrown around. "X is slow".
X11 is a protocol, and can't be slow. Only a specific implementation can be slow.
If you feel XFree86 is slow, please provide some evidence, because I haven't seen any proof of this.
The problem is that many distributions like to turn everything on by default.
I was playing with someone's Mandrake installation earlier,
and they had 3 different servers running on a desktop system.
This was obviously making things drag.

Linux很慢

对于这个真的没有什么好争论,这只是一个观点。
但我想澄清一个总在耳边出现的观点──X很慢。
X11是一种协议,不可能会慢的。只有某个具体的实现会慢。
如果你觉得XFee86慢,请拿出证据,因为我还没见过这样的证据。
问题是很多发布版喜欢默认把所有东西都打开。
早前,我看过某人的Mandrake设置,
他们有三个不同的服务同时运行于一个桌面系统。
这很明显是使得系统慢吞吞的原因了。


(20)
In my experience, the default install of Windows is rather bloated as well,
but you often hear people saying, "If you just turn off unneeded services,
windows flies!". Please take this attitude with linux as well, to be fair.

依我的经验,Windows的默认安装也是相当臃仲的,
但你常听到有人说:“如果你把不需要的服务都关了,
Windows就飞快了!”。请用同样的态度对待Linux,公平点。
发表于 2004-8-15 11:14:16 | 显示全部楼层
(21)
There Are No Drivers

Yes, there are. Linux supports more hardware than Windows, it's that simple.
The problem lies in supporting common "desktop" hardware.
For a very long time, this was difficult because companies would create cheap hardware to save money.
This cheap hardware wasn't as compatible, and didn't conform to standards.
I'm reminded of the HP LaserJet1000 (not the 1012), WinModems, and WinCams.
Luckily though, the tide is turning. Many companies have pledged to improve linux support, and I believe them.
But if you expect a driver CD for linux, you aren't seeing the big picture.
Ideally, the drivers would be allowed in the standard kernel (and be open source),
allowing you to get full hardware support "out of the box".
Linux already has out-of-box support for much more desktop hardware than Windows.
If you want proof, it comes with your new hardware.
Windows probably won't support your brand new video card at a decent resolution,
or it might not even recognize your sound card. Windows simply doesn't ship with enough drivers,
so you are forced to use a CD. I have a modern system,
and all my hardware is supported with the standard linux kernel, no extra driver needed.
And yes, this is a commercial system, so its not a "half baked" home built box.
That said, I understand "it works for me" isn't enough.

Linux上没有驱动程序

她有。Linux支持比Windows更多的硬件,这是那么的明显。
问题就存在于对通用“桌面机”硬件的支持。
在很长的一段时间里这还是一个问题,因为很多厂家会制造廉价的硬件来省钱。
这些廉价硬件的兼容性不好,而且不符合标准。
这使我想起HP LaserJet1000(不是1012)、WinModems和WinCams。
但很幸运,潮流正在改变。很多厂家已经承诺要增加对Linux的支持,这我相信他们。
但如果你期望会得到一张Linux驱程CD,你不会体验到这样的景况。
最理想的是,内嵌在标准内核的驱程(而且是开源的)对硬件的完全支持达到“开箱即用”。
Linux系统装好后就可以支持的硬件已经比Windows多出很多。
如果你想要证据,它可以在你的新硬件上看到。
Windows很可能不能很好地支持你的一块全新的显卡,
或者甚至认不出你的声卡。Windows明显没有装载足够的驱程,
因此你被迫要用驱程CD。我有一台最新的系统,
我的所有硬件都被Linux的内核所支持,不需要额外的驱程。
是的,这是一台商用系统,它并不是一台“不成熟”的家用机。
也就是说,我仅知道“它能为我工作”是不够的。
发表于 2004-8-15 11:58:26 | 显示全部楼层
(25)
Lastly, you might be saying, "I already knew this!". These ideas are just a compilation of all the flame war's I've read. Feel free to respond, just PLEASE not with another "linux isn't ready for the desktop" article.

(25)
最后您可能会说:“这个我都知道了!”这些观点无非都是我读过的所有论战的汇总而已。(尽管您有)回应的自由,但请不要再赞同“Linux不适合桌面应用”的文章了。
发表于 2004-8-17 09:09:29 | 显示全部楼层

22..........

No Applications

(22)
Have the big name applications been ported? No, they haven't. But, the idea is to create something better, something open source. Ideally, we want a replacement, not a port. With open source programs, you rarely have these porting issues, as some volunteer will port the app if it's good enough. You don't depend on a single company for new features/fixes. For normal desktop work, Linux is there. Web browsing, word processing, email, and PIM are already mature and stable. There are of course parts where linux drags behind, but it is improving every day. Saying that there are "no applications" is false. Located here is a great table of replacement apps. There are many other tables like this as well.

没有应用软件

(22)
曾有些著名的应用软件与之整合吗?不,都没有。但是,(我们的)观点是创造某些东西,某些开源的东西。理想地说,我们想要一个代替品,并不是一个整合物。在开源程序的帮助下,你很少遇到这些整合的东西,因为一些志愿者会整合那些足够好的应用软件。你不必因(应用软件)一些新的功能而依靠单一所公司。应付一般的桌面工作,LINUX已经是现成的了。浏览网页,文字处理,发送邮件和个人信息管理已经成熟与稳定。尽管LINUX也有落后的方面,但是它正不断地改进着。因此,说LINUX没有应用程序是错误。在此的正如一张充满替代物的大桌子,同样也有许多其他的桌子象这样。                                                                                                                           
:confused:  好难译啊,especially the last sentence and the word "port"

我水平不高,但很想加入翻译小组,尽自己的一分力。。
:thank
发表于 2004-8-17 16:14:17 | 显示全部楼层
(22)
No Applications

Have the big name applications been ported? No, they haven't.
But, the idea is to create something better, something open source.
Ideally, we want a replacement, not a port. With open source programs,
you rarely have these porting issues, as some volunteer will port the app if it's good enough.
You don't depend on a single company for new features/fixes.
For normal desktop work, Linux is there.
Web browsing, word processing, email, and PIM are already mature and stable.
There are of course parts where linux drags behind, but it is improving every day.
Saying that there are "no applications" is false.
Located here is a great table of replacement apps. There are many other tables like this as well.

Linux没有应用程序

那些著名的应用程序都已经移植到Linux了吗?不,它们还没有。
但是更好的想法是创造一些更好的、开源的应用程序。
观念上,我们想要的是一个代替品,而不是移植现有的程序。在开源程序中,
你很少会看见有移植过来的(官方)版本,因此有些志愿者会移植那些很好的程序。
你不用依赖单个公司向你提供应用的新功能和修正。
对一般的日常桌面工作,Linux已经有了相应的应用程序。
浏览网页、文字处理、收发Email和个人信息管理的应用都已经很成熟和稳定了。
当然也有些Linux落后的地方,但这已经在不断改进了。
因此,说Linux“没有应用程序”是错误的。
在这里有一张应用程序代替品的表格。像这样的表格还有很多。


注:
1.最后一句所说的table我想是作者列出的一张表格,里面列出各种著名软件在开源程序中的代替品。楼主在转帖时可能没把它也拷过来吧。(猜想的)

2.在第13段中的倒数第二句:“because if the application was open source and really good, people would help you port it. ”
原译:因为如果你的程序是开源的,而且做得很好,别人会帮你为它做接口。
改译:因为如果你的程序是开源的,而且做得很好,别人会帮你移植它的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表