LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 2840|回复: 12

推荐一本好书, 真正的计算机科普名著.

[复制链接]
发表于 2005-3-18 17:13:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
GEB
Godel, Escher Bach ---- an Eternal Golden Braid

中文名叫做: 歌德尔, 艾舍尔, 巴赫 ------集异壁之大成.

译者序:
读者打开的本书是一本空前的奇书.
在计算机科学界, 大家都知道这是一本杰出的科学普及著作, 它已精心设计的巧妙笔法深入浅出的介绍了数理逻辑, 可计算理论, 人工智能等科学领域的许多艰深理论, .......

本书曾获普利策文学奖.

本书可以与<the ART of Com Sci>相媲美, 而且适合于阅读.

作者Douglas R. Hofstadter(曾自取中文名: 侯世达)

在北京的弟兄可以在五道口旧书市场上买到, 是商务出版社的, 质量都可以, 我上次看见还有几本,  纸张, 字体都不错, 不是盗版的.

英文版可能很晦涩难懂, 很少见. 极具收藏价值. 我至今没见到过.

中文版翻译的很好, 译者是很负责的教授.

本书也是商务图书馆第一批采用计算机排版的学术译著.
发表于 2005-3-19 23:07:13 | 显示全部楼层
是吗?有空过去看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-30 11:50:06 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-30 13:01:35 | 显示全部楼层
嗯,谁能找到帮我带一本吧
我找了大半年了,不惜一切代价的要的
我在南京
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-30 23:47:58 | 显示全部楼层
这本书的中译本大约20年前就出了,记得名称叫 《GEB,一条永恒的金带》,是一套丛书之中的一本,确实很有意思。我买的那本不知道流落到哪里去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-3-31 03:06:13 | 显示全部楼层
Post by dsub
嗯,谁能找到帮我带一本吧
我找了大半年了,不惜一切代价的要的
我在南京

这个是典型的翻译效果不好..源作者看了后说翻译的不行..然后中国的计算机专家还找一些语言工作者..一起翻译的.所以楼主介绍的那个版本很好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-6 20:24:52 | 显示全部楼层
现在还能买得到吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-18 09:26:52 | 显示全部楼层
网上转来的:

集异璧-GEB,是数学家哥德尔、版画家艾舍尔、音乐家巴赫三个名字的字首。本书是在英语世界中有极高评价的科普著作。曾获得普利策文学奖。它通过对哥德尔的数理逻辑,艾舍尔的版画和巴赫的音乐三者的综合阐述,引人入胜地介绍了数理逻辑学、可计算理论、人工智能学、语言学、遗传学、音乐、绘画的理论等方面,构思精巧、含义深刻、视野广阔、富于哲学韵味。本书中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这本译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。

  在介紹了馬丁.加德納以後,自然就不得不介紹侯世達( Douglas, R. Hofstardter)。侯世達與馬丁.加德納?K不完全相似。馬丁.加德納沒有受過科學專門訓練,不被人認為是一個專業科學家。侯世達在史坦福大學取得數學學士學位,在俄勒岡州立大學取得物理學博士學位,目前是印第安那州認知科學與電腦科學的教授。把兩人聯繫在一起的事情是:在馬丁.加德納停寫《科學美國人》( Scientific American )數學遊戲專欄以後,侯世達也為《科學美國人》寫過專欄,同樣叫座。
  
  侯世達與馬丁.加德納一樣,是借題發揮的高手。要寫《科學美國人》雜誌的專欄,難點不是在專業性上(有太多的數學教授有足夠的專業水平),而是能不能寫得有趣。馬丁.加德納?V博的知識,能夠把數學與生活相連。侯世達接手以後不久,就顯示出他在這方面比馬丁.加德納有過之無不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺。
  
  使侯世達聲名大噪的,就是這次推薦的哥德爾、艾舍爾、巴赫──集?璧之大成》。這本 1979 年出版的著作,1980 年竟然為作者贏得一項普利?獎。大家知道普利?獎?K沒有科普?──侯世達的這本書是作為一般非小說?讀物得獎的。
  
  這本書的內容是如此寬泛,講了音樂(巴赫 ),講了藝術( 艾舍爾 Maurits Cornelius Escher,1898 - 1972 ),講了分子生物學、電腦語言、人工智能以至禪。多年?恚S多讀者讀畢全書,竟然歸納不出這本書究竟是要說什麼。為此,作者特意為 1999 年的 20 週年紀念本,加了一篇 23 頁的新序言加以說明。作者所想討論的,其?是一個普遍的問題:“自我”是什麼。
  
  作者真正想寫的就是這個問題。盡管全書涉及?V泛,核心卻是哥德爾,是數學基礎。哥德爾( Kurt Godel,1906 - 1978 )是一位奧地利出生的數學家。 1931 年他發表的現在被稱之為不完全性的定理,是 20 世紀最具革命性的發現。大體上,這個定理是說,在任何公理體系中,必定有這樣的命題,用這個公理體系“自身”既不能證明其真,也不能證明其偽。關於哥德爾,有一本評傳值得推薦,那就是上海譯文出版社 1997 年出版的,著名華裔數學家王浩寫的哥德爾》。
  
  什麼叫不能證明其真偽?一個粗淺的例子,就是羅素的“理髮師悖論”:“一個理髮師宣稱,他只為城中所有不自己剃鬚的人剃鬚。”但是,他自己怎麼辦呢?如果他決定自己為自己剃,按照上述宣示,他不可以為自己剃。如果他決定不為自己剃,而可以用上述宣示為自己剃時,他又違背了不為自己剃鬚的前提。關於這種悖論,讀者可以參考馬丁.加德納的跳出思路的陷阱》(天下文化,台北, 2001 年版 )。
  
  作者發現這種不能定義“自我”的例子,幾乎每個領域都有。在可視與可聽的領域內,作者首先舉出了巴赫的賦格與艾舍爾的“手畫手”等作品,?K用這三個人構成了書名。但作者全書之中涉及的事情遠不止哥德爾、艾舍爾、巴赫。
  
  哥德爾、艾舍爾、巴赫──集?璧之大成》出版之後暢銷多年,直到今天還是一本常銷的經典。但是由於侯世達在本書的行文中,容納了太多與英文有關的文字遊戲,以至於一度這本書被認為是“不可翻譯的”。然而,1985 年法文本在侯世達的幫助之下出版以後,其他的譯本紛至沓?怼H缃褚呀浻蟹ā⒌隆⑽靼嘌馈⑷鸬洹⒑商m、俄幾種譯本。80 年代四川人民出版社有一個中文簡譯本,名為《 GEB ──一條永?a的金帶》,收入“走向未?怼眳矔岜辉?病為誤譯漏譯甚多。估計未必是譯者的科學水平不逮,而是無法參透全書太多的雙關、回文等文字遊戲,與各種各樣的機鋒。現在推薦的譯本,盡其可能用中文的對等材料演繹,十分難得。作者本人為這個中文譯本作了序,其中縷述幾位中文譯者的艱辛。作者也乘中文版出版之際,為自己取了一個雅緻的?h名──侯世達。不過﹐讀者如果能夠進一步參考 1999 年英文版本的新序言,相信可以對理解全書有益。本書是根據 1995 年英文版翻譯的。
  
  侯世達家學淵源,父親 Robert Hofstadter 是 1961 年的諾?爾物理學獎得主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-20 18:42:12 | 显示全部楼层
电驴有下载,不过我的网络出不了国,那个网友下了贡献一下。
ed2k://|file|ebook%20eng%20Hofstadter%20D%20R%20Goedel,%20Escher,%2
0Bach%20%20An%20Eternal%20Golden%20Braid%20(1979).zip|35347513|0912383713508
F3841E1B7F5B4D76D9C|/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-4-20 21:58:01 | 显示全部楼层
哪里有e书下阿?我的linux的没emule
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表