LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 3649|回复: 14

NVIDIA说明文件在大家的努力下基本快翻译完了,请积极参与校对![详情请进]

[复制链接]
发表于 2002-8-18 11:13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
不知大家对这次汉化历程有何感受?我有说不出的激动和高兴,千言万语,只想说一句再次向各位参与翻译工作的热心会员表示感谢和敬意,我为你们感到自豪!
NVIDIA说明文件在大家的努力下基本快翻译完了,为了保证质量,还要请大家积极参与校对,没能赶上翻译的朋友,现在可以一展身手了。请大家把找出的翻译的不太合适的地方就在这里提出来,我们及时更正。我把翻译好的文章都整理好了,以方便大家校对。

具体内容请看:

http://www.linuxsir.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=4642

因为我们要把大家翻译校对好的文档制作成PDF和Html文件,还请各位参与翻译和校对的兄弟朋友留下你们的电子信箱,以保护大家的版权和劳动成果。北南南北兄说的好:尊重他人就是尊重自己!!!
发表于 2002-8-19 10:42:56 | 显示全部楼层
有个建议,老大们依然采用认领的方式,让大家来认领校对,一个文档可以由多人认领,这样效率比较好
 楼主| 发表于 2002-8-19 12:41:14 | 显示全部楼层
完全可以呀,我们把所有参加翻译和校对的兄弟的名字加上去,即使一段文章也可以由多个人来翻译校对。大家不管在哪里找到错误或翻的不合适的地方都可以在这里提出来,多谢!
发表于 2002-8-21 08:38:49 | 显示全部楼层
晕阿
这几天硬盘出事了,没有上网,现在来看看,016还没有人翻译好啊,大家是怎么了?

我刚才想把016给翻译了
看了前面2段,以下几个单词实在是不认识,谁知道告诉我一下,我来翻好了
page flipping?????
situtations????
discription?????
发表于 2002-8-23 15:22:59 | 显示全部楼层
我建议大家把自已觉得不好译的术语提出来一起讨论一下....
 楼主| 发表于 2002-8-23 16:01:19 | 显示全部楼层
好呀,那就在这里讨论吧!
发表于 2002-8-28 14:46:46 | 显示全部楼层
文档001中的第一段我觉得应该这样翻译比较好:

此NVIDIA驱动不但提供了加速的2D性能,还为使用NVIDIA图形处理单元(GPU)的用户,提供了Linux x86下高性能的OpenGL支持

这样断一下句比较好
 楼主| 发表于 2002-8-28 14:58:05 | 显示全部楼层
好,感谢支持,我去看了看,兄弟翻的更容易理解,我已经修改过来了,还请多多指教,辛苦了!
发表于 2002-8-28 14:59:55 | 显示全部楼层
第二段中的第一句(就是很长的那一句)中direct-rendering我觉得应该是“直接渲染”

这一段我的意见是:

此套驱动为支持直接渲染的X-Server,提供了优化过的OpenGL应用程序的硬件加速,并且该驱动支持几乎所有NVIDIA图形芯片(请参阅附录A获得所支持的芯片列表)。它同样支持双头显示,电视输出和平板显示器

最后一句和大家一样的
发表于 2002-8-28 15:05:04 | 显示全部楼层
016还没人翻译,看一下我能不能试试
我把它打印出来了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表